本文へスキップ

トップページ|一般社団法人 日本翻訳協会(JTA)は翻訳の世界標準を目指します。

ナビゲーション

      「出版翻訳における日英翻訳のポイント」セミナー 
 ― 主語と文末語句の決め方:プロの英訳者たちが暗黙のうちに
              依拠する原則は<文頭話題・文末焦点の原則>だ。 ― 
・実施日: 2016年7月7日(木)18時~20時(日本時間)・申込締切 : 7月4日(月)(日本時間)
>>詳細・お申込みはこちら  
あなたの
翻訳キャリアをつくりませんか
<個人様向け会員制度>
JTAメンバーズ会員申し込み 
 法人様向け無料会員制度  
   
1) IR・金融翻訳能力検定試験(英日・日英)  >>詳細・お申込みはコチラ
2) リーガル翻訳能力検定試験(英日・日英) >>詳細・お申込みはコチラ
3) 医学・薬学翻訳能力検定試験(英日・日英) >>詳細・お申込みはコチラ
4) 特許翻訳能力検定試験(英日・日英) >>詳細・お申込みはコチラ

5) 【日英】医学・薬学翻訳能力検定試験 >>詳細・お申込みはコチラ
  
フィクション分野 ・ノンフィクション分野 >>詳細・お申込みはコチラ
  
フィクション分野 ・ノンフィクション分野 >>詳細・お申込みはコチラ
     
フィクション分野 ・ノンフィクション分野 >>詳細・お申込みはコチラ
セミナーのご案内《オンラインでも受講できます》
   ●2016年7月5日実施:英文契約書の和訳セミナー 
 ― リーガル翻訳英文法をマスターすれば、英文契約書は怖くない! ― 
・実施日: 2016年7月5日(火)午前10時~12時〈2時間〉(日本時間)・申込締切 : 7月1日(金)(日本時間)
>>詳細・お申込みはこちら 
  ●2016年7月5日実施:「中国Webマーケティング戦略に特化した産業翻訳のコツ」セミナー
 -第5回 医療サービス、養老・福祉施設のマーケティング翻訳のコツ-  
・実施日: 2016年7月5日(火) 18時30分~20時30分 (日本時間)・申込締切 :7月1日(金) (日本時間)
>>詳細・お申込みはこちら
  ●2016年7月7日実施:「出版翻訳における日英翻訳のポイント」セミナー 
 ― 主語と文末語句の決め方:プロの英訳者たちが暗黙のうちに
              依拠する原則は<文頭話題・文末焦点の原則>だ。 ― 
・実施日: 2016年7月7日(木)18時~20時(日本時間)・申込締切 : 7月4日(月)(日本時間)
>>詳細・お申込みはこちら 
 ●2016年7月12日実施:「簡潔明瞭な文章を作るための日本語を学ぶ」Plain Japanese セミナー 
 ― 翻訳に適した日本語としてPlain Japaneseを考える ―  
・実施日: 2016年7月12日(火)18時~20時(日本時間)・申込締切 : 7月8日(金)(日本時間)
>>詳細・お申込みはこちら 
 ●2016年7月26日実施:「グローバルに起業するノウハウ」セミナー
 ― 世界で活躍できる翻訳者を目指す ―   
・実施日: 2016年7月26日(火)18時~20時(日本時間)・申込締切 :7月21日(木)(日本時間)
>>詳細・お申込みはこちら
  ●2016年7月28日実施:海外の翻訳事情セミナー 
 ― オーストラリアを中心として、資格、仕事、生活、ビザ、起業など、
                    海外の翻訳事情と将来についてお話します ― 
・実施日: 2016年7月28日(木)18時~20時(日本時間)・申込締切 :7月25日(月)(日本時間)
>>詳細・お申込みはこちら 
  ●2016年8月25日実施:Writing Right in English Seminar
 ― Problems and solutions in writing at the paragraph level and beyond ― 
  *このセミナーでは、講師はすべて英語で講義を行います。セミナー資料もすべて英語です。
・実施日: 2016年8月25日(木)18時~20時(日本時間)・申込締切 : 8月22日(月)(日本時間)
>>詳細・お申込みはこちら 
オンライン試 験 の ご 案 内
   
    第32回 ◆ 実施:2016年9月3日(土)
       ◆ 締切:2016年8月30日(火)
   
   第38回 ◆ 実施:2016年7月20日(水)
        ◆ 締切:2016年7月15日(金)

第19回 ◆ 実施:2016年7月9日(土)
    ◆ 締切:2016年7月5日(火)
   
   第5回 ◆ 実施:2016年9月10日(土)
      ◆ 締切:2016年9月6日(火)
   
・YA・エンタメ◆ 実施:2016年7月9日(土)
         ◆ 締切:2016年7月5日(火)
・絵本 ・スピリチュアル
        ◆ 実施:2016年8月6日(土)
         ◆ 締切:2016年8月2日(火)
   
・IR/金融・リーガル◆ 実施:2016年7月9日(土)
           ◆ 締切:2016年7月5日(火)
・医薬・特許・日英医薬
          ◆ 実施:2016年8月6日(土)
          ◆ 締切:2016年8月2日(火)
   
・第8回ノンフィクション◆ 実施:2016年7月9日(土)
         ◆ 締切:2016年7月5日(火)
・第9回フィクション◆ 実施:2016年9月10日(土)
        ◆ 締切:2016年9月6日(火)
   
 ・第8回ノンフィクション◆ 実施:2016年7月9日(土)
          ◆ 締切:2016年7月5日(火)
 ・第9回フィクション◆ 実施:2016年9月10日(土)
         ◆ 締切:2016年9月6日(火)
   
1)第11回 中国語リーガル翻訳能力検定試験
2)第11回 中日ビジネス一般翻訳能力検定試験
3)第11回 日中ビジネス一般翻訳能力検定試験
      ◆ 実施:2016年8月6日(土)
      ◆ 締切:2016年8月2日(火)
 
第8回 ◆ 実施:2016年8月6日(土)
   ◆ 締切:2016年8月2日(火)
    
    第8回 ◆ 課題発表:2016年8月24日(水)
       ◆ 締切:2016年8月18日(木)
   

 News & Events

(2015年6月25日)
●TAUS REVIEW of language business and technology April 2015-No.Ⅲに掲載されています
「Japan's translation industory is feeling very Olympic today by Una Sotic」の記事
 (34ページから37ページ)を翻訳しています。>>こちらをクリックしてください

 >>TAUS REVIEW はこちらをクリックしてください
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

●CIUTI 調査レポートを掲載しました。(2015年2月5日)
CIUTI(CONFERENCE INTERNATIONALE PERMANENTE D’INSTITUTS UNIVERSITAIRES DE TRADUCTEURS ET INTERPRETES)は、ベルギー(ブリュッセル)に本拠を置く非営利団体
>>こちらをクリックしてください

Technology

トランスレーター必須のおもな翻訳ソフトのご紹介

  • 翻訳ソフトウェアで生産性と効率性を高める Trados
    詳しくはこちら
  • 業界初のDOCXダイレクト編集を実現した業務用翻訳ソフト「PC-Transer/MED-Transer」の          新バージョンを発売!
    詳しくはこちら
  • 英日・日英翻訳ソフト ATLAS /FUJITSU
    詳しくはこちら
  • The翻訳シリーズ /東芝ソリューション株式会社
    詳しくはこちら