本文へスキップ

一般社団法人 日本翻訳協会は翻訳の世界標準を目指します。

ナビゲーション

    

特許翻訳能力検定試験(英日・日英)受験対策テキスト

    
    「〔英日〕特許翻訳能力検定試験 受験対策テキスト(PDF版)」及び
   「〔日英〕特許翻訳能力検定試験 受験対策テキスト(PDF版)」販売!


ビジネス翻訳能力検定試験の「特許翻訳能力検定試験  受験対策テキスト(PDF版)」を
販売しています。
この受験対策テキストは実際の試験問題を例に、わかり易い解説を付け、解答例も加えています。また
、「特許翻訳マーケットについて」及び「試験のお申込みから受験まで」が付いています。
「特許翻訳マーケットについて」では、特許翻訳の現状がわかります。「試験のお申込みから受験まで」では、
「特許翻訳能力検定試験(英日・日英)」の試験のお申込みから試験の受け方までを説明しています。

これから受験を希望する方や既に受験して上の級にチャレンジする方におすすめです。

 >>〔英日〕テキストのお申込みはこちらへ

 >>〔日英〕テキストのお申込みはこちらへ
*〔英日〕、〔日英〕両方をお申し込みの方は、備考欄に
例:〔日英〕も希望、と記載してください。
他の科目も同時にお申込みの場合も、備考欄にご希望の
受験対策テキスト名を記載してください。

お申込み頂けましたら、テキスト代のお振込先をe-メールにてご案内いたします。
テキスト代ご入金確認後、テキストをパスワード付のPDFにしてお送りいたします。


お申し込み後、当協会よりのメールが届いていない場合、
「迷惑メールフォルダー」などに入っていることがございますので
ご確認くださいますようお願いいたします。



<〔英日〕特許翻訳能力検定試験 受験対策テキスト 内容>
1. 英日翻訳問題
1-1)英日翻訳問題:訳出にあたっての心構え
1-2)英日翻訳問題:訳出のポイント
1-3)解答例

2. 要約問題
2-1) 要約問題:訳出にあたっての心構え
2-2) 解答例

● 特許翻訳マーケットについて
● 試験のお申込みから受験まで

内容の一部:

I.英日翻訳

問題1.  以下の下線部分の英文を日本文に翻訳しなさい。

Implementations described herein relate to managing bandwidth in a customer's home network. In one exemplary implementation, the management of bandwidth in the customer's home network is distributed by a service provider to one or more devices in the customer's home network. The home management device may then make decisions to grant/deny requests for bandwidth without consulting the service provider. In other instances, the management of the bandwidth may be shared between the service provider and the user's home management device. In each case, the bandwidth may be managed in accordance with a service level associated with the particular customer's service and/or parameters associated with a customer's home network. ~~


対策―その1 訳出にあたっての心構え
“implementation”, “one or more”, “a diagram”, “and/or”, “described herein”,
“As illustrated”のように、特許特有の表現がいくつか出てきます。これをきちんと特許用語
により訳せるかが、良い翻訳となるかの分かれ目です。
 英語として難解ではないため、通常の英語力があれば充分合格答案が作成できる問題です。

対策―その2 訳出ポイント
Implementations 実装、実施(これは特許翻訳では非常に注意すべき単語です。一般的には
「実施」と訳しますが、特許では特許発明を実際の製品に「当てはめる」という意味で使います。
明細書で文章で記載されている技術的思想である発明を製品に「実装する」という意味で使っています。
described herein 明細書に記載された~~~~~

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
<〔日英〕特許翻訳能力検定試験 受験対策テキスト 内容>


1. 日英翻訳問題
1-1) 日英翻訳問題:訳出にあたっての心構え
1-2) 日英翻訳問題:訳出のポイント
1-3)解答例

2. 要約問題
2-1) 要約問題:訳出にあたっての心構え
2-2) 解答例

● 特許翻訳マーケットについて
● 試験のお申込みから受験まで

内容の一部:

I.日英翻訳

問題1.  以下の日本文を英文に翻訳しなさい。

【0022】
記録装置4は、例えば光ディスク、フレキシブルディスク、磁気光ディスク、外付けハードディスク、
半導体メモリ等であって、コンピュータプログラムをコンピュータ読み取り可能に記録する。また、
コンピュータプログラムは、通信網に接続されている図示しない外部コンピュータからダウンロード
されても良い。

【0023】
入力装置5は、例えばマウスやキーボードなどで実現され、入力操作に用いられる。入力装置5は、
マウスやキーボードに限らず、例えばタッチパネル、加速度計、ジャイロセンサなどでも良い。


対策―その1 訳出にあたっての心構え
「入力操作に用いられる」「出力確認に用いられる」は”used for ...”を使います。”used in”, “used as”,
“used with”などusedと共に使用される前置詞は数多いですが、ここでは「~のために使用される」
としてused forを用います。~~~

対策―その2 訳出ポイント
「コンピュータプログラムをコンピュータ読み取り可能に記録する」の下線部訳がポイントです。
「~するように〜する」の訳は数多く、
“in a manner that ...”
“such that ...”
“so that ...”
などを使うことができます。~~~~~

 >>〔英日〕テキストのお申込みはこちらへ

 >>〔日英〕テキストのお申込みはこちらへ

*〔英日〕、〔日英〕両方をお申し込みの方は、備考欄に
例:〔日英〕も希望、と記載してください。
他の科目も同時にお申込みの場合も、備考欄にご希望の
受験対策テキスト名を記載してください。

お申込み頂けましたら、テキスト代のお振込先をe-メールにてご案内いたします。
テキスト代ご入金確認後、テキストをパスワード付のPDFにしてお送りいたします。


お申し込み後、当協会よりのメールが届いていない場合、
「迷惑メールフォルダー」などに入っていることがございますので
ご確認くださいますようお願いいたします。

<テキスト代金> : 銀行振込

*海外在住者の方で、日本の振込口座に受験対策テキスト代金のお支払いができない方のみ
 クレジットカード決済(VISA,Masterのいずれか、一括払のみ)がご利用いただけます。

一般
(消費税込)
①JTAメンバーズ
②JTAパートナーズ
③学生
(税込)
\2,900 \2,300
①JTAメンバースとは、翻訳者や、翻訳技能の向上を目指す方々のために、翻訳関連の様々な情報提供及び「JTA 公認 翻訳専門職」認定者となるためのサポートを行う、日本翻訳協会が主宰するインターネットメンバーシップです。
②JTAパートナーズとは、日本翻訳協会のミッションに賛同していただいた、翻訳会社様、翻訳学校様等、法人の皆様を対象とした会員制度です。

③学生割引対象者:大学院生、大学生、専門学校生、高校生など


 特許翻訳能力検定試験
>>試験の詳細・お申込みはコチラ