本文へスキップ

一般社団法人 日本翻訳協会は翻訳の世界標準を目指します。

ナビゲーション


翻訳業界 News & Events

●ローカリゼーション関連

◆イベントエコシステムに与える影響 <2023年3月23日掲載>
デルは、Welocalizeの支援により、毎年開催しているグローバルカスタマー&パートナー
カンファレンスのグローバル化に成功した。このイベントはラスベガスで開催され、
中国、日本、韓国を含む世界中の拠点から6,000人以上の直接参加者と数千人の
仮想参加者が参加した。
この記事では、グローバルな聴衆の管理と、グローバルなイベントを運営する上での
多くの課題を扱る。
March 6 2023
詳細:https://www.gala-global.org/knowledge-center/professional-development/articles/globalization-how-it-influences-event-ecosystem


◆言語とメディア: メディア・ローカライゼーションの最新動向 <2023年2月1日掲載>
Languages & The Media 会議は、メディアにおける視聴覚的言語伝達をテーマとした国際会議だ。
隔年にドイツ・ベルリンで開催され、今年は2022年11月7日から9日にかけて開催されました。
Nimdziでは、会議室で議論された内容、目立った主なテーマをまとめて紹介している。
Nov. 17 2022
詳細:https://www.nimdzi.com/media-localization-trends-languages-the-media/

◆Translatedは、200の言語とすべてのプラットフォームに対応する独自のサービスで、広告のローカライズ方法を
 変えている
<2022年11月24日掲載>
Translatedは、国際的な言語サービスのリーディング会社であり、プロの翻訳者をサポートする人工知能の
パイオニアです。クライアントは、Google広告を1つの言語で出稿するだけで、キャンペーンをターゲット地域に
合わせてローカライズし、配信先の国の関連メディアチャンネルに適応させることができます。
Oct. 12 2022
詳細:https://www.gala-global.org/news-room/industry/press-releases/translated-reshaping-how-ads-are-localized-unique-service-200

◆Google Translation Hub:ゲームチェンジャーまたはツールボックスの単なる別のツール?
<2022年11月24日掲載>
この秋、グーグルはAIを活用した新しいクラウドサービス「Translation Hub」の開始を発表した。
この発表は瞬く間に言語サービス業界内外を騒がせた。そこでNimdziは、この巨大テック企業が
提供する新しいサービスがどのようなものかを詳しく調べた。
Oct. 12 2022
詳細:https://www.nimdzi.com/google-translation-hub-game-changer-or-just-another-tool-in-the-toolbox/


◆国連が決議71/288を可決してから5年、世界は9月30日に国際翻訳デーを祝い続けてる <2022年10月20日掲載>
2017年5月24日、国連は9月30日を「国際翻訳の日」と決議した。この日は、学者、教会の医師、
ラテン語のヴァルガテ聖書の翻訳者である聖ジェロームの祝宴を祝うために選ばれた。国連は、
「貿易と芸術としての専門的な翻訳は、国連憲章の目的と原則を支持し、国家を結集させ、対話、
理解、協力を促進し、開発に貢献し、世界の平和と安全を強化する上で重要な役割を果たしている」
と述べている。
Sep. 29 2022
詳細:https://www.nimdzi.com/press-releases/the-world-celebrates-the-international-translation-day/


◆市場調査会社のNimdzi Insights社、800以上のテクノロジーソリューションのプロバイダーからデータを収集
<2022年10月20日掲載>
ローカリゼーション業界でニッチな専門知識を持つ市場調査およびコンサルティング会社のNimdzi Insights社は、
2022年を通じて翻訳管理システム、翻訳ビジネス管理システムなどの言語テクノロジー企業に関するデータを収集し、
800以上の言語技術ツールをカテゴリに分類したレポートを発表した。なお、2021年は機械翻訳、2022年は
仮想通訳技術に焦点が当てられている。
Sep. 1 2022
詳細:https://www.nimdzi.com/press-releases/more-than-800-technology-solutions-analyzed-in-the-nimdzi-language-technology-atlas/


◆JustRightSubs社、OOONAインテグレーテッドに投資 <2022年7月26日掲載>
英国のレスターに本社を置くクローズドキャプションおよび字幕翻訳会社であるJustRightSubs社は、同社の
成長計画を促進するためのプラットフォームとして、イスラエルの翻訳テクノロジー企業であり、
メディアローカリゼーション業界向けの専門的な管理および制作ツールを開発しているOOONA社の主力製品である、
「OOONA インテグレーテッド」を採用することを決定した。
July. 7, 2022
詳細:https://www.gala-global.org/news-room/industry/press-releases/justrightsubs-invests-ooona-integrated


●多言語関連

◆イタリアで吹き替えのプロがストライキを実地 <2023年3月23日掲載>
イタリアでは、吹き替え業界で働く2,500人の労働者が、AI吹き替えツールからの保護を要求して
ストライキを起こした。 ストライキは2月21日に始まり、1週間後に終了する予定でしたが、
3月14日まで延長された。

多言語で話者の声色や声質を再現する技術の台頭により、スタジオが実際にその声優と仕事を
することなく、ある俳優の声を使った吹き替えを制作できるようになるという考えは、かなり公平な
懸念である。 そのAI搭載吹き替えツールの改良が、オーディオビジュアルローカリゼーションに
携わる人々の間で騒がれている。
March 9 2023
詳細:https://multilingual.com/dubbing-strike-italy/


◆ハリー王子の回顧録のスペイン語版発売が早まったことが、メディアの報道をどう変えたか
<2023年2月1日掲載>
原文より先に翻訳本が発売されるとどうなるのか?
スペイン語版『スペア』が、1月10日の正式発売日より1週間近く早く発売されたため、イギリス圏の
メディアでは、この本の内容が早々と報道されることになった。しかし、翻訳版が作品の原版の影を
落としているのは、ハリー王子だけではない。
Jan. 27 2023
詳細:https://multilingual.com/prince-harry-memoir/


◆Google検索でローカルニュースをユーザーの優先言語に翻訳
<2022年10月20日掲載>
9月28日、Google社は検索エンジンに2つの新機能を発表した。その中には、Google翻訳を使用してユーザーの
母国語に自動的に翻訳された他の国のローカルニュース記事を提案する機能も含まれている。Googleは、
この機能によってユーザーが世界中のさまざまな視点や視点へのアクセスを広げるのに役立つと主張した。
Sep. 30 2022
詳細:https://multilingual.com/google-search-local-news/


◆Zingword社 のCEO Robert Rogge、 ZingChat の発売について語る <2022年10月20日掲載>
Zingword社は最新の翻訳ツールであるZingChatを発売した。ZingChatは、翻訳者専用のチームチャットプログラム
として設計されており、翻訳者に既存の枠を超えたコミュニケーション体験を提供する。たとえば、従来の
ビジネスチャットと比較して、コミュニケーションの頻度に関わらず、何百、何千人ものフリーランサーを取り込める。
また、複数の異なるシステムでチャットしたり、複数のアカウントを作成したりする必要がなく、
Zingwordアカウント1つから複数のクライアントと通信できる。
Sep. 29 2022
詳細:https://multilingual.com/zingchat-release/


◆NeuralSpace社、280万ドルの初期資金調達を完了 <2022年10月20日掲載>
ロンドンに拠点を置く自然言語処理(NLP)スタートアップのNeuralSpace社は、今月初めに280万ドルの初期資金調達
を完了したと発表した。この資金は、NeuralSpaceの音声人工知能(AI)開発を倍増させるために使用される。同社は、
英語や北京語など広く話されている言語や高リソース言語よりも言語技術が遅れていることが多い低リソース言語向けの
テクノロジーの品質を向上させることを主な目標としている。
Sep. 28 2022
詳細:https://multilingual.com/neuralspace-seed-round/


◆翻訳会社協会、毎年恒例の言語産業賞の受賞者を発表 <2022年10月20日掲載>
翻訳会社協会(ATC)は木曜日、毎年恒例の言語産業賞の受賞者を発表し、高い業績を上げている言語サービスプロバイダー
(LSP)とその労働者を称えた。今年の授賞式は9月22日に開催され、「年間最優秀企業賞」、「年間最優秀翻訳者賞」
などの賞が発表された。年間最優秀企業賞をComtec Translations社が、年間最優秀翻訳者賞をポーランド語・英語翻訳者
のヤチェク・ブワシュチク(Jacek Blaszczyk)氏が受賞した。
Sep. 27 2022
詳細:https://multilingual.com/atc-industry-awards-2022/


◆Airbnb社、翻訳エンジンの進捗状況を説明 <2022年10月20日掲載>
9月初旬、ホスピタリティとホームステイのAirbnb社は、プラットフォームのレビュー機能をサポートするために
翻訳エンジン機能の拡張を発表した。これは、昨年発表された翻訳プロジェクトの最新の拡張機能であり、
60以上の言語でゲストとホストの間のコミュニケーションをサポートする。
Sep. 27 2022
詳細:https://multilingual.com/airbnb-breaks-down-translation-engine-progress/


◆富士通とStraker Translationsがマオリ語翻訳イニシアチブで協力 <2022年9月29日掲載>
富士通とStraker Translations社は、9月16日、ServiceNowでマオリ語翻訳を提供するために提携したことを
発表した。この活動は、富士通オーストラリアと富士通ニュージーランドの「マオリと太平洋の人々の
インクルージョン推進計画」の一環であり、ニュージーランドの先住民コミュニティとの包括的な関係を育み、
維持するために、2021年8月に開始した5カ年計画の一環である。
September 16, 2022
詳細:https://multilingual.com/fujitsu-and-straker-translations-collaborate-on-maori-translation-initiative/


◆2つの文学翻訳、カナダで賞金6万ドルの候補に <2022年9月29日掲載>
今年のアトウッドギブソン作家トラストフィクション賞(6万ドルの賞金を含む権威あるカナダ文学賞)にノミネート
された5作品のうち2作品、Rima ElkouriのManamとKevin LambertのQuerelle of Robervalは、ノミネートされたのは、
フランス語の原作から英語に翻訳された、翻訳作品だ。同賞は、毎年カナダで出版された最高の小説を表彰する。
ノミネートされた作品が受賞すれば、翻訳作品が受賞するのは25年の歴史の中で初めてとなる。
September 15, 2022
詳細:https://multilingual.com/two-literary-translations-shortlisted-for-60000-prize-in-canada/


◆研究者、人気のあるGoogle翻訳の非公式デスクトップ版にはマルウェアが含まれていると語る
<2022年9月29日掲載>
デスクトップから直接Google翻訳にアクセスできる人気のあるアプリは、少なくとも11カ国の何千人もの利用者
に影響を与えている「暗号マイナーマルウェアキャンペーン」だと判明した。マルウェアが実行されると、利用者
のマシンが利用され暗号通貨のマイニングが開始される。Googleにはデスクトップから直接Google翻訳に
アクセスするアプリはない。Googleウェブサイトまたはブラウザ拡張機能を使用してプラットフォームにアクセス
することをお勧めする。リストアで利用可能なコンテンツをできるだけ多くの言語で翻訳することは非常に
理にかなっている。
September 3, 2022
詳細:https://multilingual.com/popular-unofficial-desktop-version-of-google-translate-contains-malware-researchers-say/


◆ローカリゼーション、将来のゲーム業界の成長の鍵に <2022年9月29日掲載>
8月30日、テルアビブを拠点とする言語サービスプロバイダー(LSP)のBLENDは、ゲーム業界の成長にとって、
ローカリゼーションが重要であるとしたレポートを発表した。最も頻繁に利用されている50のゲームWebサイ
トを分析したところ、48%が4つ以上の言語をサポートしていることがわかった。ゲーム市場が今後数年間で大きく
成長する態勢が整っているため(一部の専門家は、2021年の2,000億ドル弱から2027年までに3,400億ドルまで
成長すると予測)、BLENDは、ローカリゼーションがこの成長の大きな部分を占めると主張している。
Aug. 30, 2022
詳細:https://multilingual.com/blend-gaming-report/


◆音声文字起こし技術、ブームか AirgramがシリーズAで1000万ドルを調達 <2022年9月29日掲載>
シンガポールに本拠を置く音声文字起こしを専門とするAirgramは最近、北米市場での発売準備として、
シリーズAの資金として1,000万ドルを調達したと発表した。同社は2020年に設立され、ZoomやGoogle Meet
などのプラットフォーム上で会議の音声を書き起こし、会議の生産性向上を目指す。日本ではNottaと
名乗っており、約1年前に日本で発売され、ユーザーは約50万人にのぼる。同社は現在、英語話者に
文字起こしサービスを提供する準備を進めている。
Aug. 24, 2022
詳細:https://multilingual.com/airgram-series-a/


◆あなたのゲームを海外のどこへ持ち込むか 実用的なガイド <2022年9月2日掲載>
ゲーム業界は、今後3年間で9%以上の爆発的な速度で成長すると予測されている。Statista氏によると、
世界のゲーム市場は、2025年までに約2,570億ドルに達する見込み。一方、Nimdzi Researchによると、
グローバルユーザーの10人中9人は、母国語でない場合、製品を無視する可能性がある。ゲームを
完全にローカライズするための予算がなくても、アプリストアで利用可能なコンテンツをできるだけ多くの
言語で翻訳することは非常に理にかなっている。
Aug. 5, 2022
詳細:https://multilingual.com/where-to-take-your-games-abroad-a-practical-guide/


◆ヨーロッパ文芸翻訳家協会(CEATL)、経験豊富な文学翻訳者が「生計ほとんど立てられない」と報告
<2022年9月2日掲載>
ヨーロッパ文芸翻訳家協会(CEATL)は、ヨーロッパ各国に拠点を置く約3,000人の文学翻訳者の労働条件に
関して調査を行い、最も経験豊富な文学翻訳者でさえ、収入から持続可能な生計を立てることがほとんど
できず、また文学翻訳者の収入が過去10年間でほとんど増加しなかったことを指摘した。
Aug. 3, 2022
詳細:https://multilingual.com/ceatl-surveys-working-conditions-of-literary-translators/


◆マーケティング目的の機械翻訳の精度を評価 <2022年9月2日掲載>
WeglotとNimdzi Insights は、Google翻訳のような一般的な機械翻訳(MT)エンジンで、特に
特定の企業のウェブサイトにあるマーケティングコンテンツのドメイン内における翻訳の精度
を評価することに焦点を当てた、「ウェブサイトのための機械翻訳の現状」についての調査を行い、
そのうち翻訳の85%が「非常に良い」または「受け入れられる」と評価されたと結論付けた。
Aug. 2, 2022
詳細:https://multilingual.com/study-assesses-machine-translation-for-marketing-purposes/



●翻訳全般(言語、リサーチ)

◆語学産業、そしてあらゆる分野で回復の年 <2022年10月20日掲載>
2021年は、「第18回CSAリサーチ世界市場調査」のアンケートに回答した言語サービス・テクノロジー企業の
多くにとって、回復の年となった。世界100大企業ランキングには、103社が含まれています。2021年の
10大プロバイダーと、2005年から現在の位置までの道のりを示した年表があります。記事後半では、
2021年以降の新たな注目すべきトレンドに焦点を当てています。
Aug. 17, 2022
詳細:https://csa-research.com/Blogs-Events/Blog/2021-A-Year-of-Recovery-in-the-Language-Industry--and-Just-About-Everywhere-Else


◆今日のAuthentic Voiceとは? <2022年10月20日掲載>
CSAリサーチでは、企業のグローバルな動画活用を調査しています。著者は、2つのエネルギープロバイダー
(本社:フランスとドイツ)のマーケティングビデオを取り上げ、ソース言語とターゲット言語、そしてどの音声が
本物の人間の声なのかを解明しようと試みています。ローカライズ、吹き替え、リップシンクされたマルチメディア
の制作者が、すべての言語に対して正確なキャプションや字幕を用意し、ユーザーにどの言語を読むかの選択肢を
与えているわけではありません。
Sep. 1 2022
詳細:https://insights.csa-research.com/reportaction/305013427/Toc


前途はカーブ : MTと言語技術の未来 <2022年9月29日掲載>
技術開発は、S字カーブと呼ばれる典型的な経年変化のパターンを描く傾向があります。この記事では、
技術開発の5つの段階と、それが言語技術とそれに関する予測にどのように適用されるかを考察します。
又、S字カーブが言語産業にとって重要である理由も示しています。
September 3, 2022
詳細:https://csa-research.com/Blogs-Events/Blog/Curves-Ahead-MT-and-the-Future-of-Language-Technology


◆データを活用した機械翻訳 <2022年2月24掲載>
世界では翻訳を電気やインターネットと大差ないユーティリティとして見ている。翻訳業界では
機械翻訳に食われるなら食ってやろうとビジネスモデルに加え、プロの翻訳者を引きずり込んで
ポストエディットという中途半端なサービスを提供している。翻訳業界はインスタント麺のような
味気ない翻訳ではなく、高級料理のような質のデータ作成に投資すべきである。
December 2, 2021
詳細:https://blog.taus.net/data-enhanced-machine-translation


◆幼児の語彙発達とCOVID-19のロックダウンに関する研究 
<2022年2月24掲載>
COVID-19のロックダウンは学齢期の子どもたちの学習において害悪となったと考えられているが、
生後8か月~3歳の幼児の言語発達には効果があったことが分かった。13カ国に住む約1,800人の
乳幼児を対象とした調査によると、保育園や幼稚園ではなく家庭で過したことで豊かで表現力のある
語彙を身につけることができたと考えられる。
February 16, 2022
詳細https://multilingual.com/children-language-development-covid/