本文へスキップ

一般社団法人 日本翻訳協会は翻訳の世界標準を目指します。

ナビゲーション

翻訳資格認定協会、機関 News & Events

●NATTI(オーストラリア)


◆翻訳者スポットライト :福野茉穂 <2021年5月24掲載>
オーストリアに在住する翻訳者、福野茉穂さんによる自己紹介及びオーストラリア
に引っ越して翻訳者になるまでの経緯や経験についてのスポットライト記事です。
May 3, 2021
詳細:https://www.naati.com.au/practitioner-spotlight-maho-fukuno/

◆翻訳者スポットライト :ジョアンナ・リー <2021年7月28掲載>
韓国で生まれ、父親の仕事の理由で世界各国に住んだことをきっかけに言語、
翻訳に興味を持ち、韓国語の本3冊を英語に趣味で翻訳し、言語病理学者
及びNAATI認定翻訳者として活動するジョアンナ・リーさんについての
スポットライト記事です
June 1, 2021
詳細:https://www.naati.com.au/practitioner-spotlight-joanna-rhee/


◆翻訳者スポットライト ジッティ・パン
 <2021年9月28掲載>
中国出身でオーストラリア在住のジッティ・パンさんによる自己紹介と、英語に興味を
持つきっかけとなった幼い頃の思い出や親戚のために11歳で初めて英語の通訳をしたエピソード、
中国で英文学学士号を取得後、オーストラリアの大学院で翻訳学を学び、NATTI認定の翻訳者および
通訳者になるまでの経緯と現在の活動についてのスポットライト記事です。
July 1, 2021
詳細:https://www.naati.com.au/practitioner-spotlight-jiting-pan/


◆翻訳者スポットライト :ハディ・ザへ―ル
 <2021年9月28掲載>
現在、モナシュ大学博士課程の学生で、ペルシャ語、ダリー語&ウルドゥー語のNATTI認定翻訳者
およびハザーラ語、ダリー語&ウルドゥー語のNATTI認定(暫定)通訳者でもあるハディ・ザへ―ル
さんによる自己紹介と、複数の言語を話し、理解することの重要性を知る経験となったエピソードや
翻訳者および通訳者になるまでの経緯についてのスポットライト記事です。
Aug 2, 2021
詳細:https://www.naati.com.au/practitioner-spotlight-hadi-zaher/

◆翻訳者スポットライト:ホイ・タン <2021年10月20掲載>
北京語と広東語の会議通訳とリサーチの修士号を持ち、長年医療通訳として活躍してきた
ホイさんの自己紹介と、苦労は多いものの常にチャレンジングで興味のつきない医療通訳
という仕事への熱い思いが述べられたスポット記事です。
Oct.1, 2021
詳細:https://www.naati.com.au/practitioner-spotlight-hui-tao/


◆翻訳者スポットライト:ガブリエラ・カラハン 
<2021年10月20掲載>
ペルーの首都リマで生まれ、子供時代から英語の勉強を始めて高校卒業後にバイリンガル・クラークとなり、
リマにあるニュージーランの大使館勤務を経て、通訳翻訳の世界に足を踏み入れた、NAATI認定の
スペイン語通訳として30年以上の実績をもつガブリエラさんのスポット記事です。
Aug 30, 2021
詳細:https://www.naati.com.au/practitioner-spotlight-gabriela-callaghan/



●ITI(イギリス)


◆Bulletin articles
 <2021月9日28掲載>
「カウントダウンが始まります」
フランス在住で金融およびビジネス専門のフリーランス翻訳者であるクリス・ダーバンさんによる、
年々厳しくなる翻訳業界で生き残り、新しいチャンスを掴むには、どういうオプションがあり、どのような
戦略を立てるべきかについて、特に専門性をまだ確立しきれていない翻訳者に向けた提言が書かれた記事です。
Jul 12, 2021
詳細:https://www.iti.org.uk/resource/the-countdown-s-started.html


●ATA(アメリカ)


◆調査によると、Google翻訳は、医療翻訳には適していない <2021年5月24掲載>
カリフォルニア州UCLA大学の研究者等の調査によると、
Google翻訳は、医療関係の翻訳につき、信頼性に欠けているとのことです。
当調査は、緊急診療部の400件の救急外来の退院指示書をGoogle翻訳で英語から七ヶ国語に
翻訳したものを各種参考にしました。Google翻訳は、文脈を正確に読み取れないため、
例えば、医療薬の名前が認識できず、訳文が全く変わってしまうなどの問題が指摘されています。
April 2, 2021
詳細:https://www.atanet.org/industry-news/study-finds-google-translate-still-isnt-good-enough-for-medical-instructions/

◆何百人ものアフガニスタン人、英国に居住することを追加で許可される <2021年7月28掲載>
カリフォルニア州UCLA大学の研究者等の調査によると、
何百人ものアフガニスタン人、英国に居住することを追加で許可される
英国軍隊及び英国政府で通訳として務めたアフガニスタン人を数百名以上、
追加で、英国に早急に移動する計画が発表された。タリバンが通訳者を
攻撃するリスクを避けるために計画を早めた旨を英国国防長官が説明した。
June 18, 2021
詳細:https://www.atanet.org/industry-news/hundreds-more-afghans-and-their-families-to-be-allowed-to-settle-in-u-k//