本文へスキップ

一般社団法人 日本翻訳協会は翻訳の世界標準を目指します。

ナビゲーション

     
      主催:バベルユニバーシティ  後援:一般社団法人 日本翻訳協会
 
 2025年6月20日(金)15時〜16時30分(日本時間)実施

<NEW>「字幕翻訳者になるためのガイド〈ステップアップ編〉」セミナー 

                     
          
 ― 夢をかなえるために実践したいこと ―

 第2回となる今回は、字幕翻訳を学習中の方や、お仕事を始めたばかりの方向けに、
前回より一歩踏み込んだ実践的なコツをお届けします。
「字幕翻訳のコツってある?」「SST G1をもっと便利に使うには?」そんな疑問について、
現役の字幕翻訳者がリアルな体験から得たノウハウを交えてお話しします。さらに、
前回よりもQ&Aの時間を確保して、皆様の「気になる」にできるだけお応えします!

*当日もQ&Aの時間をもうけますが、字幕翻訳に関してご質問があれば、ぜひ事前にお知らせください。
可能な限り、ウェビナー内で取り上げてお答えします。ご質問は、お申し込みフォームの「備考」欄に
ご記入ください。
*他言語の場合も共通点はありますが、基本的には英日字幕翻訳の内容になります。

<セミナー目次(内容)>
1.字幕翻訳のコツ
2.字幕制作ソフトSST G1のコツ
 (時間の都合上、基本的な操作方法ではなく活用方法になります)
3.品質を保つコツ
4.お仕事につなげるコツ
5.Q&Aタイム

このセミナーはオンラインにてご参加いただけます。オンラインはズーム(ZOOM)というインターネット会議
システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です(Skypeをご存知の方は同じ
ようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば準備はとても簡単です。参加申込の
方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルをお送りいたします。

セミナーのお申込みはこちら  

*注)セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレスは記載しないで
 ください。当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。

お申し込み後、当協会よりメールが届かない場合、
ご連絡くださる前に「迷惑メールフォルダー」などを
ご確認くださいますようお願いいたします。

・英日字幕・出版翻訳者(通算12年)
・バベル翻訳大学院講師
 映像翻訳では映画やドラマなどのエンタメ系から、ウェビナーや
 マーケティングなどの産業系まで、幅広いジャンルの字幕翻訳に携わる。
 最近のエンタメ系作品ではNETFLIX配信ドラマ「ダッバー・カルテル」S1や
 「トゥームレイダー:レジェンド・オブ・ララ・クロフト」S1、映画「フェリー2」
 (いずれも日本語版制作:ACクリエイト)など。出版翻訳の訳書には『ウイルス、
 パンデミック、そして免疫』、『絵でわかる建物の歴史』など。
 https://itoshiori.wixsite.com/translator

●セミナー日程: 2025年6月20日(金)15時〜16時30分(日本時間) 
●申込締切 :2025年 6月17日(火)(日本時間)

●参加形式:ZOOM(オンライン) 
 *定員25名に達し次第閉め切ります。
●受講料は以下の表をご覧ください。

  • 受講料  銀行振込

    *海外在住者の方で、日本の振込口座に受講料のお支払いができない方のみ
     クレジットカード決済(VISA,Masterのいずれか、一括払のみ)がご利用いただけます。 
      一般
      @JTAメンバーズ
          及び
         A学生
    2,100円 1,600円
    @JTAメンバースとは、翻訳者や、翻訳技能の向上を目指す方々のために、翻訳関連の様々な情報提供及び 「JTA公認 翻訳専門職」認定者となるためのサポートを行う、日本翻訳協会が主宰するインターネットメンバーシップです。


    *学生割引対象者:大学院生、大学生、専門学校生、高校生など
セミナーのお申込みはこちら  

*注)セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレスは記載しないで
 ください。当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。

お申し込み後、当協会よりメールが届かない場合、
ご連絡くださる前に「迷惑メールフォルダー」などを
ご確認くださいますようお願いいたします。



バナースペース