2024年3月15日(金)15時〜16時30分(日本時間)実施 |
― 夢をかなえるために知っておきたいこと、やっておきたいこと ―
コロナ禍でのウェビナーやオンラインイベントの普及、動画配信サービスの増加で、映像翻訳の需要が
ますます高まっています。でも実際には、どんなお仕事でしょうか。どうしたら仕事として始められる
でしょう。
字幕翻訳に興味がある、これから字幕翻訳の仕事をしたい、そんな方々の疑問を解決するため、
現役の字幕翻訳者が産業系/エンタメ系における経験談を交えて「字幕翻訳」の中身をお話しします。
*字幕翻訳について何か気になることがあれば、この機会にぜひご質問ください。
セミナーにて可能な限りお答えします。
質問事項は、お申し込みフォームの「備考」欄にご記入ください。
*他言語の場合も共通点はありますが、基本的には英日字幕翻訳の内容になります。
<セミナー目次(内容)>
1.字幕翻訳にはどんな仕事がある?
2.他の翻訳と何が違うの?
3.どうやって勉強すればいい?
4.翻訳会社に応募する方法とコツ
5.仕事として続けるために
6.字幕翻訳の魅力と悩み
このセミナーはオンラインにてご参加いただけます。オンラインはズーム(ZOOM)というインターネット会議
システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です(Skypeをご存知の方は同じ
ようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば準備はとても簡単です。参加申込の
方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルをお送りいたします。
セミナーのお申込みはこちら ![]() |
*注)セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレスは記載しないで
ください。当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。
お申し込み後、当協会よりメールが届かない場合、
ご連絡くださる前に「迷惑メールフォルダー」などを
ご確認くださいますようお願いいたします。
![]() ・バベル翻訳大学院講師 映像翻訳では映画やドラマなどのエンタメ系から、ウェビナーや マーケティングなどの産業系まで、幅広いジャンルの字幕翻訳に携わる。 最近のエンタメ系作品ではNETFLIX配信「僕はトーレ」 (日本語版制作:ACクリエイト)、イメージフォーラム・フェスティバル 「虫が土の中から出てくる時、人間になる」など。 『ウイルス、パンデミック、そして免疫』、『絵でわかる建物の歴史』など。 |
●セミナー日程: 2024年3月15日(金) 15時〜16時30分(日本時間) ●申込締切 :2024年 3月12日(火)(日本時間) ●参加形式:ZOOM(オンライン) *定員25名に達し次第閉め切ります。 ●受講料は以下の表をご覧ください。 |
一般 |
@JTAメンバーズ 及び A学生 |
---|---|
2,100円 | 1,600円 |
セミナーのお申込みはこちら ![]() |
*注)セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレスは記載しないで
ください。当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。
お申し込み後、当協会よりメールが届かない場合、
ご連絡くださる前に「迷惑メールフォルダー」などを
ご確認くださいますようお願いいたします。