2023年3月3日(金)15時〜16時30分(日本時間)実施 |
― 『ピーターラビット』シリーズの石井桃子訳と
川上未映子の新訳を比較してわかること ―
石井桃子は多くの翻訳作品を生み出していますが、その中で最も有名なものは『クマのプーさん』
の翻訳です。原文を読むうちにプーさんが自分の頭の中で動き、話し始めたと語っているように、
ミルンの文体や『プーさん』のユーモア感覚は石井桃子と合っていたようです。それと対比
されるのが、ビアトリクス・ポターの『ピーターラビット』シリーズです。ポターの本は、
大変苦労して訳したと石井桃子は述べています。その理由の一つとして、ポターの文は、
自分自身に欠けている単純さ、正確さ、緻密さで成り立っているからではないかと分析して
います。また、簡潔な話を、絵とむきあうスペースに組み込まねばならないことにも苦労した
ということです。
今回のセミナーでは、第一作のPeter Rabbitと、その続編に当たるBenjamin Bunnyの
石井桃子訳と川上未映子訳とを比較し、時代による変化とともに、絵本特有の翻訳の難しさに
ついても考えます。
<目次>
1.石井桃子とビアトリクス・ポター
2.翻訳者としての川上未映子
3.Peter Rabbitの翻訳の比較
4.Benjamin Bunnyの翻訳の比較
5.昭和の翻訳と令和の翻訳
6.絵本翻訳の難しさ
このセミナーはオンラインにてご参加いただけます。オンラインはズーム(ZOOM)というインターネット会議
システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です(Skypeをご存知の方は
同じようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば準備はとても簡単です。
参加申込の方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルをお送りいたします。
セミナーのお申込みはこちら |
*注)セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレス及びhotmailアドレスは記載しないで
ください。当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。
・大妻女子大学短期大学部英文科准教授 |
●セミナー日程: 2023年3月3日(金)15時〜16時30分(日本時間) ●申込締切 :2023年2月28日(火)(日本時間) ●参加形式:ZOOM(オンライン) *定員25名に達し次第締め切ります。 ●受講料は以下の表をご覧下さい |
一般 |
@JTAメンバーズ 及び A 学生 |
---|---|
\2,100 | \1,600 |
セミナーのお申込みはこちら |
*注)セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレス及びhotmailアドレスは記載しないで
ください。当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。