本文へスキップ

セミナー|一般社団法人 日本翻訳協会(JTA)は翻訳の世界標準を目指します。

ナビゲーション

  

   <JTA 新セミナーラインナップ>    
    当協会では以下の5つのジャンルでセミナーを開催しています。
         

<オンラインで世界中から参加できます!>

以下のセミナーすべて、オンラインにて参加できます。オンラインはズーム(ZOOM)というインターネット会議
システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です。 (Skypeをご存知の方は同じ
ようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば準備はとても簡単です。参加申込の方に
「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルをお送りしますのでご安心ください。

セミナー受講者の声を聴きませんか。
過去のセミナー受講者より頂いたセミナー レポートを掲載しています。
>>こちらよりアクセス下さい




2025年6月のオンラインセミナー スケジュール



 「字幕翻訳者になるためのガイド〈ステップアップ編〉」セミナー

  
― 夢をかなえるために実践したいこと ―


第2回となる今回は、字幕翻訳を学習中の方や、お仕事を始めたばかりの方向けに、
前回より一歩踏み込んだ実践的なコツをお届けします。
「字幕翻訳のコツってある?」「SST G1をもっと便利に使うには?」
そんな疑問について、現役の字幕翻訳者がリアルな体験から得たノウハウを交えて
お話しします。さらに、前回よりもQ&Aの時間を確保して、皆様の「気になる」にできるだけ
お応えします!

*当日もQ&Aの時間をもうけますが、字幕翻訳に関してご質問があれば、ぜひ事前に
 お知らせください。可能な限り、ウェビナー内で取り上げてお答えします。ご質問は、
 お申し込みフォームの「備考」欄にご記入ください。
*他言語の場合も共通点はありますが、基本的には英日字幕翻訳の内容になります。

<セミナー目次(内容)>
1.字幕翻訳のコツ
2.字幕制作ソフトSST G1のコツ
(時間の都合上、基本的な操作方法ではなく活用方法になります)
3.品質を保つコツ
4.お仕事につなげるコツ
5.Q&Aタイム

このセミナーはオンラインにてご参加いただけます。オンラインはズーム(ZOOM)というインター
ネット会議システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です
(Skypeをご存知の方は同じようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境が
あれば準備はとても簡単です。参加申込の方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説した
マニュアルをお送りしますのでご安心ください。


セミナーのお申込みはこちら  

*注)セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレスは使用しないでください。
当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。

●セミナー日程: 2025年6月20日(金)15時~16時30分(日本時間) 
●申込締切 :2025年 6月17日(火)(日本時間)
・英日字幕・出版翻訳者(通算12年)
・バベル翻訳大学院講師
 映像翻訳では映画やドラマなどのエンタメ系から、ウェビナーや
 マーケティングなどの産業系まで、幅広いジャンルの字幕翻訳に携わる。
 最近のエンタメ系作品ではNETFLIX配信ドラマ「ダッバー・カルテル」S1や
 「トゥームレイダー:レジェンド・オブ・ララ・クロフト」S1、映画「フェリー2」
 (いずれも日本語版制作:ACクリエイト)など。出版翻訳の訳書には『ウイルス、
 パンデミック、そして免疫』、『絵でわかる建物の歴史』など。
 https://itoshiori.wixsite.com/translator



2025年7月のオンラインセミナー スケジュール


 「日英技術翻訳の勘どころ」セミナー 第1回 

  
 ― 日本人の弱点を克服して Readable な英文を書こう ― 

日本語で書かれた文章を英語に翻訳する上で、日本人が犯しやすい間違いを最少に抑えながら、
テクニカルライティングの考え方も取り入れたreadableな(外国人が自然に読める)技術英文を作成
する方法に焦点をあてた一連の講義です。

<セミナー目次(内容)>
第1回: 日英技術翻訳概論
1.技術コミュニケーションの目的と要件
2.技術英語の特徴
3.目標: Readableな英文を書くこと
4.日本語文と英文の構造的違い
5.日英翻訳の位置づけ: 英文テクニカルライティングとの相違
6.翻訳の品質

このセミナーはオンラインにてご参加いただけます。オンラインはズーム(ZOOM)というインター
ネット会議システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です
(Skypeをご存知の方は同じようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境が
あれば準備はとても簡単です。参加申込の方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説した
マニュアルをお送りしますのでご安心ください。


セミナーのお申込みはこちら  

*注)セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレスは使用しないでください。
当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。

●第1回セミナー日程: 2025年7月18日(金) 15時~16時30分(日本時間)
●申込締切 : 2023年7月15日(月)(日本時間)

  ・(株)日立製作所でメインフレームコンピューターの設計および輸出に35年間
  従事した後、社内外国語研修所の運営に4年間携わり、定年退職後15年間
  神奈川大学や早稲田大学で技術英語の教鞭をとった。
 ・並行して(益財)日本英語検定協会顧問を11年間務める等、日本人の英語
  能力評価に携わった。
 ・日英・英日翻訳(含添削)歴は、社内従事や副業も含め49年に及ぶ(2023年
  春現在)。
 ・現職は、(有)平井ランゲージ・サービシズ代表取締役社長。
 ・英語能力検定試験*の最上級54件取得(日本一ネットで日本記録認定)。
 ・技術士(情報工学)、工学修士(米国ペンシルバニア大学)

 * 米国翻訳者協会 (ATA) (JE/EJ)、JTFほんやく検定1級(JE/EJ)、
  「JTA公認翻訳専門職(Certified Professional Translator)」認定取得、
  TEP 1級、工業英検1級、TOEIC®満点を含む

 著書
 ・『速く正確に読む IT エンジニアの英語』
 ・『エンジニアのための英文超克服テキスト』
 ・『エンジニアのための英語プレゼンテーション超克服テキスト』
 ・『エンジニアのための英会話超克服テキスト-実戦! テクニカル・ミーティング』
 ・『キクタンサイエンス: 情報科学編』

 訳書
 ・『はじめての STEP BULATS』