本文へスキップ

一般社団法人 日本翻訳協会(JTA)は翻訳の世界標準を目指します。

ナビゲーション

     

「JTA公認 翻訳専門職資格基礎試験」 過去問題

この試験は、「英日翻訳」と「英文リライト」の2つのセクションにて構成されています。
まず、問題を解く前に翻訳のルールを学び、例題を確認し問題を解答する方式です。


*本試験の受験対策テキストは販売しておりません。

■「英日翻訳」問題1~5問(各1問合計5問)

「英日翻訳」のセクションは、あらゆる分野の翻訳に不可欠な「翻訳変換技法」に則った
『翻訳英文法』に基づいて構成されています。

●過去問題

【英日翻訳】


まず、英語を日本語に翻訳するにあたって、どんな場合にも通ずる大原則を理解すること。それは
できる限り、「原文の思考の流れを尊重する」、具体的にいえば「語順を生かす」という原則です。
日本語と英語では文章の組み立て方が根本的に違うから、いつでもこの原則が厳密に守れるとは
限りませんが、この大原則を極力守るように心がけてください。

自然な日本語に翻訳することを念頭に、以下それぞれの解説及び例文を参考に、
問題の解答を行いなさい。

問題1.以下の英文を日本文に訳しなさい。

The town’s capture by the guerrilla bands threw the neighboring areas into great disorder.

解説
名詞と代名詞の所有格が、前後関係から判断して、次に来る名詞に対して目的語の
関係を表している場合は、所有格十名詞 → 動詞十目的語
の形に読みほどいて訳文にまとめる。

例文:
The city's destruction by the enemy did not bring the battle to an end.

“The city's destruction by the enemy” を、文章の形に読みほどくと―
   The enemy destroyed the city. となる。
 こう読み直してから翻訳する。

訳例:
敵がこの町を破壊したあとも、戦いは終わらなかった。


問題1:解答例
ゲリラ部隊がその町を占領したので、周辺の地域は大混乱に陥った。
又は
その町はゲリラ部隊によって占領されてしまった。当然周辺地域は大混乱に陥った。



■「英文リライト」問題6~8(各2問合計6問)

「英文リライト」のセクションは、英語でのコミュニケーションを可能な限り効果的にするために
体系化した『Plain English』の法則に則って構成されています。どちらも翻訳を学ぶ上で
不可欠な法則です。

●過去問題

【英文リライト】

英文を作成する場合、常に読み手を想定し、シチュエーションに合った文体や単語を用いること。
堅苦しすぎる書き方は避け、簡潔・明快(Simple & Effective)なプレイン・イングリッシュを
念頭に、分かりやすく率直な表現を使うこと。

以下それぞれの解説及び例文を参考に、問題の解答を行いなさい

問題6.以下の英文をリライトしなさい。

(1) We need to conduct an inspection once every three months so that we have an
accurate count of our stuff.

(2) I would like to introduce our new line of office supplies to you. Our products
include copying color paper, pens and pencils, and high speed electronic
graphite reducers.


解説
一度文体を決めたら、すべての文章を通してその標準で書くことが重要である。
特に、二つの異なった語彙を文章の中に使用しないこと。
まず、文章を書く相手に対して、どんな基準の用法にするのが最も適当であるかを決める。
その適当と思える形式基準を決めたら、使用する文章の基準枠組みを設定する。
一度文章の枠組を決めたら、気まぐれにそれを変更せず、その枠組みで文章を書くことが最良である。

専門用語を使用するときは、非常に技術的な専門用語を使うのか、またはもっと素人が分かる
程度の用語を使うのかを決める必要がある。

文章を書く場合、どちらの用語を選んでも、 結束性を維持することが重要である。
最終的には、一般の引用を選ぶか、技術的用語を選ぶかは誰がその読み手かに依存する。

例文1:
✖Not Plain English
Our company has just acquired a new ABM model V work station with a 568 processor
and dual ROM drives. We haven't been able to get the thing that points to stuff on the screen to work.

●Plain English
  Our company has just acquired a new ABM model V work station with a 568 processor
and dual ROM drives. We haven't been able to get the cursor to operate correctly.

✖Not Plain English
  We worked hard throughout all of last month to eventuate our leadership in the
sales of small knick knacks.

●Plain English
We worked hard throughout all of last month to become the leader in the sales of small knick knacks.


問題6:解答例

(1) We need to conduct an inspection once every three months so that we have an accurate
  inventory of our supplies.

(2) I would like to introduce our new line of office supplies to you. Our products include
 copying color paper, pens and pencils and electronic pencil sharpeners.


「JTA公認 翻訳専門職資格基礎試験」 参考資料について

<テキストで学習したい方>

>>翻訳英文法

>>Plain Written English for Business and Technical Applications MAIN TEXT


<オンライン(インターネット通信講座)で学習したい方>

>>バベル翻訳英文法基本ルール

>>80 Rules of Plain Written English

>>バベルの通信講座(eラーニング) 基礎


●受験必携「翻訳英文法ルール」(PDF版)を無料進呈 >>お申込みはこちら

 「JTA公認 翻訳専門職資格基礎試験」詳細及び受験申込


=========================================