CTTIC最新ニュース<2014年4月10日号> レポーター:細田 秀子
●ブリティッシュコロンビア支部ニュースレターより
児童文学の翻訳について(2014年3月31日)−オリビア•オカナ•クインタナ−
受賞歴のある翻訳家サラ•アーディゾーニは小さい子供向けの「エイプリル、赤い金魚」の翻訳中に直面した課題や特殊性について写真ギャラリーを通して説明しています。8種類のイラストでは、 私たちを児童文学翻訳の素晴らしい世界に
「エイプリル、赤い金魚」は2013年にフランスで原題「アヴリルル·ポワソンルージュ」として出版されました。本作品はマジョレーン•ルレーによって執筆されフェニックスヤードより出版されています。
●オンタリオ支部2014年度定例総会のお知らせ
http://www.atio.on.ca/info/agm/index.php?lang=eng
(2014年1月25日)
カナダ翻訳協会支部
ブリティッシュコロンビア州ウェブサイトより
http://www.stibc.org/
●The TRANSletter トランスレター(会報)より
翻訳詐欺—どうやって見分け、彼らを遠ざけるか
2014年1月13日(月)(スザン•ヘンペル)
http://www.stibc.org/page/the%20transletter/ezlist_item_be600cfc-26f2-49f4-b939-6117cb31ff24.aspx#.UtmGUPZRRFQ
ここ数ヶ月、数週間の間に、我々メンバーで詐欺と思われる人から連絡を受けたという複数のEメールを事務所の方で受け取りました.多くの人が他のメンバーの方々と経験を共有する事を望まれています.この詐欺の手口には大きく2つのタイプがあるようです。
1.IDと認証情報の盗用
2.金銭詐欺
最初のタイプの詐欺は、誰かがあなたのIDを入手しようとするだけでなく、認証情報や、署名、捺印証明なども含まれます.私たちはそれらの書類は経験のない人が訳したか単純な自動翻訳(グーグル翻訳のような)によって翻訳されたものであると思っています.いつでも印象的なウェブサイトで取引を締結できる翻訳会社のアカウントがあり、それにはデータベースの登録が必要です。あなたは、どのような翻訳申込書に記入する場合でもその会社がなぜ、あなたの個人情報を求めるのかその背景の確認を自分でも調査をしましょう.あなたがご自分で翻訳した書類にのみ、署名、捺印するべきです。
二番目のタイプの詐欺についてです。これにはいくつかありますが典型低なものは以下の通りです。あなたは、中くらいの長さの興味深い題材についての書類の見積もりをEメールで依頼されます.数日後、あなたは銀行手形をメールで受け取ります.多くの場合があなたの出した見積もりより高い金額です.あなたが、潜在的なお客に問い合わせをする努力をしているならば、あなたは「それは、間違いだから、その手形を入金して差額は他の住所に送ってくれませんか.」と同様な回答が帰ってくるでしょう。もし、あなたが銀行に手形を持って行けば、銀行が偽物である事を証明するのを手助けしてくれ、銀行が警察に通報する手助けをしてくれるでしょう。
もし、あなたが上記に当てはまるか不確かであり、上記のようなコンタクトを受け取っている場合は、お気軽に事務局まで問い合わせください。私たちは、あなたの力になり、これらの否定的な経験を翻訳業界全体で共有し、このような詐欺行為を回避して行きたいと思います。
(2013年11月25日号)
ブリティッシュコロンビア支部ウェブサイトより
http://www.stibc.org/
2014年度CTTIC認定試験のお知らせ
http://www.stibc.org/page/the%20transletter/ezlist_item_4af685c8-a97c-40c3-b0ba-f6ad03f61a3f.aspx#.Uo2kn72Cios
日時 2014年5月3日(土)9:00am-5:00pm
場所 後日決定
申し込み期限:2013年11月7日~2014年2月3日
2014年度のCTTIC国家試験が翻訳と法廷通訳筆記テストについて2014年5月3日(土)に行われます.
1年に最大2回の試験が通知されます。オンラインでの申し込みは2014年2月3日(月)の正午までに試験料支払いとともに完了しなければなりません。
本試験はブリティッシュコロンビア支部の会費を納入済の会員のみ受験できます。
翻訳試験受験スケジュール
9:00 – 12:00pm – 受験者筆記テスト英語から外国語へ(例:英語から韓国語)
2:00 – 5:00pm – 受験者筆記テスト外国語から英語へ(例:スペイン語から英語)
2:00 – 5:00pm - 法廷通訳試験(筆記)
試験はいくつかの場所で上記記載の通り行われます。翻訳試験は言語の組み合わせごとの試験料支払いとなります。例、英語から中国語への翻訳のみ試験料
は$260+GSTとなります。試験会場は後ほど通知されますが1箇所はバンクーバーになります。ご質問がある場合は、事務局にお問い合わせ下さい。
イベントのお知らせ
テーマ「健全なコンピューター使用: どのように電磁ストレスを減らすか」
https://www.stibc.org/page/calendar/ezlist_event_c462e443-255c-46aa-8f06-48741f41f051.aspx#.Uo2lF72Cios
日時:2013年11月27日(水) 5:30 – 7:00pm
場所:340-1985 West Broadway, Vancouver, BC
詳細:翻訳者として私たちは長時間コンピューターの前で過ごさなければなりません。様々な理由からストレスを感じますが、そのうちの一つとして電磁場被爆
によるストレスがあります。これらの被爆のほとんどは全く不必要なものです。電気機器は沢山の電磁場を発生させています。例えば、2001年に発ガンの可
能性があると分類された高周波電磁場や2011年に発ガンの可能性があると分類されたラジオ電磁場(ラジオ放射線)などです。私たちはこれらの非イオン化
し、計測可能な電磁場を感じることはできません。あなたの低ストレス、コンピューター•ワークステーションをセットアップする方法と安全な携帯電話使用法
について詳しく理解する為に是非ご参加下さい。
参加料金:会員$20/非会員$30
オンタリオ支部(ATIO)ウェブサイトより
2014年度CTTIC認定試験のお知らせ 2014年5月3日(土)に行われます。
認定翻訳者の試験を受ける為には、以下のいずれかを満たしていなければなりません。
•翻訳関係の学位を取得し、翻訳者としてフルタイムで1年以上の経験を積んでいる。
•翻訳者としてフルタイムで4年以上の経験を積んでいる。
認定法廷通訳筆記試験
2014年公認法廷通訳試験要項(筆記)
1.日時:2014年5月3日(土)
詳しい時間、場所は受験者に後ほど連絡される。
2.受験資格
認定法廷通訳試験を受けるには2014年度の会費を支払っていること。
すでにオンタリオ支部(ATIO)の認定法廷通訳者で2014年の会費を支払い済
かつ他の言語の組み合わせの認定をしたいと考える者。
3.申し込み
申込書は、ATIO事務局に2014年3月7日(金)までに試験料を添えて申し込まなければならない。
<2013年10月25日号>
●カナダ翻訳協会支部
ブリティッシュコロンビア州ウェブサイトより
http://www.stibc.org/
◆イベントのお知らせ
ライターズフェスト:イベント51番 翻訳の中の発見
日時:2013年10月25日(金)1:00−2:30PM
場所:3rd floor - 1398
Cartwright Street Granville Island Vancouver, BC V6H 3R8
施設名:スタジオ1398
内容:バンクーバーライターズフェストによる翻訳イベントです。
出演者:
スザンナ•バッソ(イタリア)
ウェイン•グラディー (オンタリオ)
ポール•マルドーン(合衆国/アイルランド
進行役:ジェニー•ガン
料金:$17/$8.5(学校団体割引)
イタリアの翻訳者スザンナ•バッソはこの10年間ずっとアリス•マンローの小説をイタリア語に翻訳していましたが今回初めてカナダを訪問になりました。ポール•マルドーンはアイルランドの詩人として詩でピューリッツアー賞を受賞しまた、“ニューヨーカー”の詩編集者としてゲール語から英語に詩の翻訳をしています。
ウェイン•グラディーはカナダの作家で15の小説をフランス語から翻訳しており、彼の翻訳書がカナダ総督文学賞を受賞しています。異文化の他国の読み手の為に翻訳をするにあたって、または同一国の中で文化や政治により分断されてしまった読み手の為の課題とは?セルベンテスが描いた「タペストリーの向こう側」の様に翻訳の成功例を提示します。
◆MemoQの紹介
日時:2013年10月28日(月) 5:30−7:30PM
場所:340-1985 West Broadway,
Vancouver, BC
内容:このワークショップでは保険書類のMemoQの簡単な翻訳方法を説明します。
CATを使用せずに書類翻訳をしている人又は、その知識はあまりないがワ−ド、エクセル使用以外のやり方を学ぶことに興味のある人向けになっています。このプレゼンテーションでは時間とお金を節約できるCATツールを使用してのいい部分をご紹介します。
プレゼンター:フローラ•フェルテン
料金:会員$20 非会員$30
●カナダ翻訳協会支部
オンタリオ州ウェブサイトより
http://www.atio.on.ca/
◆セミナー案内
用法の難しさと通説
公開:英語への翻訳作業
あなたはimplyとinferを区別しているでしょう。そして、alright はall rightではない。しかし、もっと厄介なmayとmightの違いのような使用法についてはどうでしょう。または、よく間違えるcentre
aroundやbeg the question の様な表現はどうでしょう?あなたがいつも訂正しているthough からalthough、tillからuntil、likeからsuch asのような変更は正しいのでしょうか。文書の間違いをprivent(not avoiding)しようとし、通説の使用をavoid(not
prevent)しようと思っている方の為にこのワークショップは役立つでしょう。討論、実例を通し、今、もっとも間違いやすいポイントを検証し英語使用法の論争ポイントを提供し、役立つ案内やその他のリソースを提案していきます。あなたが一番厄介だと思っている使用法をグループでシェアする為に是非ご提示ください。
スピーカー:フランシス•ペック
日時:2013年10月26日(土)9:00AM−4:00PM
場所:オタワ大学
日時:2013年11月2日(土)9:00AM-4:00PM
場所:ライアーソン大学
会費:会員 $113.54/非会員 $135.08
<2013年9月23日号>
●カナダ翻訳協会支部
ブリティッシュコロンビア州ウェブサイトより
http://www.stibc.org/
STIBC主催による国際翻訳デーのイベントのお知らせ
テーマ:“翻訳の楽しみ”
— 他の翻訳者の方の実践していることについて興味をお持ちですか?
− 翻訳業についての質問がありますか?
− STIBCの会員たちと交流を持ちたいですか?
もし、これらの質問のいずれかに該当するなら、このイベントは楽しいものと なるでしょう。
パネルディスカッションと質疑応答
最前線で活躍する専門家がパネリストとして様々な経験を共有します。
質疑応答では、パネリストに質問、もしくは自分の学んだ見識を供与することもできます。活発で、刺激的な討論になることは間違いないと確信しています。
新会員の方には特におすすめです。
日時:2013年9月30日
5:30PM 開場
6:00PM プログラム開始
場所:STIBC事務局メイプルルーム
1895 West Broadway, Vancouver, BC
電話:604-684-2940
参加費:会員 $5 非会員 $10
バンクーバー国際映画祭の翻訳ボランティア募集
バンクーバー国際映画祭が帰ってきました。本年は9月26日〜10月26日で『同じ地球。異なった世界』のスローガンの元、70カ国より340本以上の映画が上映されます。この素晴らしいイニティアシブをサポートしたいとお考えでしたら、フェスティバル事務局が現在『翻訳、言語アシスタント』部門でボランティアを募集しています。翻訳サービスのアシスタントとしてゲストへのインタービュー、上映の紹介、プレスリリースの翻訳などの手伝いをします。詳細及びボランティアの申し込み用紙はここをクリックしてください。この秋、少しの時間をブリティッシュコロンビアの映画祭の成功のためにご協力ください。
●カナダ翻訳協会支部
オンタリオ州ウェブサイトより
http://www.atio.on.ca/
CTTI、ATIO、オタワ大学の共催により国際翻訳デーの9月30日(月)の5:00pm-8:00pmに開催される『言語の壁を超えて−1つの結ばれた世界』のセミナーへのご案内です。
セミナー案内
− オンタリオ州の家族法システム
多くの英語を母国語としない人々が他の重要な家族法の中で児童の保護、養育、接近する権利により、自分たちにとって家族法のシステムが予期しない方向に進んでいることに気づくことができます。多くの人々が、法律事務所、入国審査の聞き取り、裁判所において、翻訳、通訳サービスの両方を必要としている。この、1日のワークショップでは、家族法システムの概要野提供と、家族法の手続きの詳細な分析、具体的な裁判書類、そしてそれらの重要性について解説していきます。(このワークショップはすべて英語で行われ、英語と対の言語の翻訳者、通訳者の両方に有益なものとなっています。)
話し手は、スザン デリスカー (フランス語−英語、スペイン語−英語のカナダの法律言語学者
日時:2013年10月12日(土)9:00am – 4:00pm オタワ大学にて
2013年10月26日(土)9:00am – 4:00pm ライアソン大学にて
<2013年8月27日号>
ブリティッシュコロンビア支部ウェブサイトより
●セミナー案内
テーマ:倫理的ジレンマ
日時:2013年8月22日 5:30PM−7:00PM
場所:STBIC メイプルルーム
STIBC 340-1985 West Broadway, Vancouver, BC, V6J 4Y3
ワークショップ詳細
ジレンマの解決を見出すため3つの違うシナリオについて 議長、参加者が意見を出し合う対話型ワークショップとなります。本ワークショップは私たちの判断、偏見、推定の健全さについての見解、探求を引き起こすことを目的としています。
プレゼンター: Bekircan Tanberer、 STIBC会員コーディネーター、公認翻訳者、倫理学者
STIBCは定期的に翻訳者、通訳者、そしてこの産業に興味のある方達のためにセミナーを運営しています。
これらのセミナーは週末同様平日にも行われています。
ワークショップシリーズは定期的に行われており、1セッション、30−40人の定員で行われています。定員に達し締め切りとなった場合、事務局へE-mailにてご連絡いただければWaiting listに名前を入れさせていただきます。
セミナー、ワークショップの返金はそのイベントの性質にもよりますが、事務費が請求される場合があります。キャンセルについてはイベントの72時間前まで返金の対象となります。キャンセルの通知をせず無断欠席された場合は再請求されます。
STIBCの会員には特別料金があります。
料金:一般$30
会員$20
パワエルリバー国際翻訳会議
日時:2013年9月12日
場所:ビーチガーデンリゾートマリーナ、ポワエルリバー
詳細
国際翻訳者会議、バンクーバーの中心地にて開催。国際レベルの講演者が参加予定。
最新のお知らせ:Joao Roque DiasがLisbonより”翻訳技術マニュアル:皆が知りたいことを皆を怒らせずに話す“の目玉ショーを披露。
参加料金:$200
オンタリオ支部(ATIO)ウェブサイトより
●ワークショップの案内
テーマ:オンタリオの民事訴訟の手続き
オンタリオにおける民事訴訟の手続きは複雑だが 法廷判決の翻訳と法廷通訳を上手に行うことが重要です。この1日のワークショップでは、民事訴訟の手続きの概要を提供し、民事手続きを深く分析、特定の法廷書類とその重要性にそって行われます。
(このワークショップはすべて英語で行われます。英語とその他の言語の組み合わせの翻訳者、通訳者にとって役立つものとなります。)
講演者:Suzanne Deliscar
日時:2013年9月7日 (土) 9:00−16:00
場所:オタワ大学
日時:2013年9月21日 (土) 9:00−16:00
場所:ライアソン大学
参加料金:会員 $113.54
非会員 $135.08
<2013年7月23日号>
ブリティッシュコロンビア支部ウェブサイトより
セミナー案内
テーマ:公文書の翻訳—手順についての討論
2013年7月25日(木)17:30 — 19:00
STIBC施設内 メイプルルームにて
住所:340-1985
West Broadway, Vancouver, BC V6J 4Y3
詳細:
出生証明書、学位証明書、成績証明書、免許証等の公文書は異なる国の異なるやり方で交付されており、英語に翻訳する際には特定の形式と手順があります。
このセミナーの目的はSTIBCがよく受ける質問を明確にし、公文書の翻訳をする会員へのガイドラインを提案するものとなっています。
このセミナーでは、以下のような内容がカバーされています。
—翻訳の受諾
—書類の保存
—翻訳
—翻訳者のステートメントの準備
−翻訳パッケージの準備
−翻訳パッケージの配送
−請求
セミナーの終わりに質問コーナーを設けています。プレゼンター:Bekircan Tanberer STIBC会員コーディネーター、公認翻訳者は定期的に翻訳者、通訳者、そしてこの産業に興味のある方達のためにセミナーを運営しています。
これらのセミナーは週末同様平日にも行われています。現在のSTIBCのメンバーにはこのセミナーの参加の際に会員特別価格が適用されます。
参加料
一般:$30
会員:$20
The TRANSLetterより
翻訳者、通訳者のためのイベント案内(2013.7.16付)
6月は言語、翻訳、通訳業界にとって大変忙しい月でありました。
シンガポールの第9回バイリンガリズム国際会議、ポーランドの第8回リーガル翻訳、法廷通訳、法言語に関する会議、カナダでのCritical Link 7、すぐそばのVictoria, B.C. で行われた第26回カナダの協会員の翻訳勉強会(CATS)、のようなイベントが世界中で行われました。
特に、これらのイベントの中でアメリカのReston, Virginiaにおいて6月14−15日に開催され、4回目となる翻訳アメリカ会議(Interpret America Summit)では、『最先端上で:通訳を最前線に』を標語にかかげ、 ネットワークを保ち新しい定義を学ぶために、世界中から130人もの通訳者が集まった。ハッシュタグ#IASummit4でそのいくつかは閲覧できます。
英語による一連の生のプレゼンテーションはインターネット上でも見ることができます。10分から15分ずつで、基調講演者たちが、現在の通訳者の役割とそれに関連する技術、通訳者として必要、不必要な実務等その他の項目について網羅しています。すべてのビデオはリンクから閲覧できます。
あなた方の意見、考えを私たちのウェブ、フェイスブックで共有することをお忘れなく。
<2013年6月27日号>
6月12日付ATIAからのメールによる連絡より
アルバータ州の翻訳者、通訳者の協会である、ATIAは秋の翻訳試験の通知をいたします。
秋の翻訳試験の申し込み、詳細はWeb上でチェックできます。www.atia.ab.ca, また、試験を受けるにあたり
説明会への出席が必要となります。
・説明会 エドモント 2013年7月 6日(土) 10−12
・カルガリー 2013年7月13日(土) 10−12
(お住まいの地域よりお選びください) この説明会では、ATIAの細則、倫理規定の見直し、翻訳業の議論、試験 の手続きの概要についての説明があります。
試験はカルガリーとエドモントにて行われます。
・パートI : 2013年 9月14日(土) 午前中
・パートII : 2013年10月12日(土) 午前中
秋の試験の申し込み締め切りは2013年6月30日となります。 上記2つの試験に合格するとATIAのメンバーに登録することができます。 公認翻訳者になるには、経験を示す、指定のワード数を達成した後、カナダの認定試験に合格しなければならない。 認定試験は年に1回、申し込みは通常秋に行われています。 また、公認試験に申し込みためには各地域の協会のメンバーにならなければならない。ATIA、また指導プログラムや、週末の翻訳コース入門を提供しており説明会でこれらについての詳しい情報を得ることができます。翻訳業と私どもの協会員について興味を持っていただけると幸いです。
6月12日付ATIAからのメールによる連絡より
<法的文書の翻訳サービス情報に関する依頼>
翻訳局が法律分野における英語からフランス語への翻訳と改訂サービスのこの業界の関心について調査しています。法律分野での英語からフランス語への翻訳の年間総要件は約8百万語とされています。翻訳局はカナダが最大限の価値を得るために業界より意見を求めることにしました。提案依頼書が投稿された場合、局のニーズに見合うサプライヤーの能力に影響を及ぼす可能性のある推奨事項をいただきたいと思います。 フィードバックを提供するためにサプライヤーにはウェブサイト上の情報依頼書を読むことが求められています。情報依頼書の最後にある質問の回答期限は2013年7月8日となります。
AILIAより無料オンラインセミナーのお知らせ
翻訳サービスの公平な条件とあなたのクライアントを守るために。
翻訳サービスのためのカナダ標準について
2008年にカナダの国家標準として翻訳サービスプロバイダーにより翻訳サービスを提供するための要件を確立、定義
しました。この標準は、個人、組織の翻訳サービスを提供する際に適用されます。
・なぜ、翻訳の為にカナダ標準か。
・認証の利点は?
・どのように認定を受ければよいか。
・それに関する費用は。
これらの問題点等はプレゼンテーション中に明らかにされるでしょう。
6月のプレゼンテーション:カナダ翻訳標準と翻訳サービスプロバイダー (AILIA)
7月のプレゼンテーション:成功する監査 (ORION)
日時:
英語プレゼンテーション:6月26日、7月16日 14:00
フランス語プレゼンテーション:6月27日、7月18日 14:00−
日付を選びクリックすることで今すぐ登録できます。 ウェブセミナーに参加する方法についての情報は、イベントの
数日前にE-Mailにて参加者に送信されます。
<2013年5月17日号>
自動翻訳について:注意!
自動翻訳(例えば「機械」)を含む、翻訳ツールの利用分野における進捗および注意点を報告します。
最新の自動翻訳ソフトウェアの実績としては一般概念を持つ読み手が、知識のない言語で書かれた文章のようなものには大いに期待ができるものとなっているが、自動翻訳ツール使用の翻訳では他の言語で十分なメッセージを正しく伝えるのに十分な品質を備えた仕上がりではなく、プロの公認翻訳者の見直しが必要とされる。
自動翻訳ソフトウェアデザイナーたちも「今日の最新のソフトウェアでさえ、プロの翻訳者の技術には及ばない。自動翻訳は文脈で意味が変わる言葉のような場合、非常に難しく、人が行う翻訳の品質を供給できるまでにはしばらくかかる」と認識している。
CTTICの機能の一つとして、CTTICの加盟機関は公共の保護を確保する役割を担っている。CTTICとそのメンバーは、自動翻訳ソフトの利用者の利用には細心の注意を払い、翻訳要件に見合うために公認翻訳者を頼むよう呼びかけている。
STIBCホームページより
WorkshopとAnnual
General Meetingのお知らせ
日時:2013年6月1日(土)10:00−18:00
Moring
Workshop :
1)いかにして翻訳が命を救うか
2)個人企業家(独立翻訳家)のためのこつ
2013年度定例会 14:00 – 16:00
懇親会
16:00- 18:00
定例会
毎年、9月1日から10月31日の間に開催。
国際翻訳デー:サンジェロームデイ
9月30日
ATIOホームページより
定例会
オタワにて2013年4月19日開催
<2013年4月25日号>
1.Critical Link International主催による 国際会議、Global Awakening
国際的な目覚め通訳の先進手法」
開催期間:2013年6月17日—21日
開催場所:カナダ、オンタリオ州トロント、グレンドン、ヨーク大学
Critical Link 7では通訳関係者400名以上が一堂に会し、5日間にわたり、 21世紀の国際化社会に貢献していける通訳の研究、実践について注力していく。
2.国際ターミノロジーサマースクール2013
*ECQA認定 ターミノロジー マネージャー資格取得の2013年度のサマースクール。
開催日程:7月15日—19日
開催場所:ケルン応用科学大学(ドイツ)
*
ECQAとはEuropean Certification and
Qualification Associationのことであり、ヨーロッパを中心とした18カ国のよりプロフェッショナルな組織、団体が加盟しているヨーロッパの非営利団体です。