本文へスキップ

一般社団法人 日本翻訳協会は翻訳の世界標準を目指します。

ナビゲーション

     
        共催: 一般社団法人 日本翻訳協会 ・ バベルユニバーシティ
 2016年7月7日(木)18時〜20時(日本時間)実施

<NEW> 「出版翻訳における日英翻訳のポイント」セミナー 

                                                 
 
― 主語と文末語句の決め方:プロの英訳者たちが暗黙のうちに
              依拠する原則は<文頭話題・文末焦点の原則>だ。 ― 

原文を突き付けられて、何を主語にしようかと途方に暮れる。しかし、主語さえ決まれば、構文が決まる。主語の決め方として、世界共通の原則が一つある。それが、上記サブタイトルにあげた原則の前半部分にある<文頭話題>だ。
 <文頭話題>の例として、「その岩を動かそうとしたが、全く動かせなかった」という原文を英訳してみよう。直訳
すると、 “(1)I tried to move the rock, (2)but I couldn’t move it at all” という訳文になる。しかし、訳文(1)で
「その岩」が話題になったのだから、これを訳文(2)の主語に立てれば、 “it wouldn’t budge”[(岩は)ビクともしな
かった] となる。日本語でもこのほうが自然だし、プロの英訳者たちもこう訳す。
 もう一つの原則<文末焦点>とは、自分が本当に伝えたい部分や相手の知りたがっている部分を文末に置いて強く発音
することだ。
 <A:太郎に何をあげたの? B:リンゴをあげました>という対話の(B)は(1) “I gave an apple to him” とも、
(2) “I gave him an apple” とも訳せる。しかし、この原則にかなうのは訳文(2)だ。原文Bを見ても、‘him’ にあたる
部分はわかりきっているので、省いてある。
このセミナーでは、このほか、さまざまな「主語の立て方」を概観する。


●セミナー目次
・原文解釈に潜む罠(わな)
・文頭話題:前文継承主語
・前文継承の原則
・前文継承しない文
・文末焦点
・さまざまな主語の立て方


*このセミナーでは参加者にあらかじめ課題問題を解いていただき、各人が提出した課題の解答を題材に解説を致します。
*時間の都合で、お送りいただいた参加者様の解答を題材にできない場合がありますのでご了承ください。


*課題提出締切:6月30日(木) 午後3時まで(日本時間)
 お早目にお申込み下さい!

*セミナー講師は、吉祥寺キャンパスからではなく、ZOOMを使って遠方から講義します。
 吉祥寺キャンパスでのご参加者様は教室内のモニターにて講義をご覧いただけます。
 また、講師に質問等のやり取りができます。

このセミナーでは、吉祥寺の教室又はオンラインにて参加できます。オンラインはズーム(ZOOM)というインターネット会議システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です (Skypeをご存知の方は同じようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば準備はとても簡単です。参加申込の方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルをお送りしますのでご安心ください。

セミナーのお申込みはこちら  

 ・元帝塚山学院大学教授。京都大学大学院(言語学)修了
 ・インディアナ大学(言語学MA)
 ・バベル翻訳大学院USA教授
 ・翻訳家

●セミナー日程: 7月7日(木) 18時〜20時(日本時間)
●申込締切 :7月4日(月)(日本時間)
●ご参加方法 :A)現地会場参加/B)オンラインZOOM参加 
  いずれかのご参加方法をお選びいただけます。

A) バベル吉祥寺キャンパス会場(当協会認定校)
 (東京都武蔵野市吉祥寺南町 2-13-18 ルジェンテ吉祥寺1F) 
  *定員10名に達し次第締め切ります。
B) オンライン (ZOOM)
 *定員25名に達し次第締め切ります。

●受講料は以下の表をご覧下さい。
 
  • 海外からの受講料のお支払いにPayPalが利用できます。米ドルにてのお支払い
    となります。
  • セミナー受講料 : (日本円にてお支払の場合は消費税込の金額です) 
    一般

    一般
    :米ドル
    JTAメンバーズ
       及び
       学生
    JTAメンバーズ
    及び
    学生
      :米ドル
    バベルメンバーズ  バベルメンバーズ
    :米ドル
    A)2,500円
    B)2,000円
    A)$28
    B)$23
    A)2,000円
    B)1,500円
    A)$23
    B)$18
    A)2,250円
    B)1,800円
    A)$25
    B)$20
    JTAメンバースとは、翻訳者や、翻訳技能の向上を目指す方々のために、翻訳関連の様々な情報提供及び 「JTA公認 翻訳専門職」認定者となるためのサポートを行う、日本翻訳協会が主宰するインターネットメンバーシップです。
    バベルメンバーズ
    とは、当協会の認定校、(株)バベルが主宰する、
     ‘ プロフェショナルトランスレータ ’ への夢の実現をサポートするバベルグループの優待会員制度です。



    *学生割引対象者:大学院生、大学生、専門学校生、高校生など


セミナーのお申込みはこちら  




バナースペース