本文へスキップ

一般社団法人 日本翻訳協会は翻訳の世界標準を目指します。

ナビゲーション

     
        共催: 一般社団法人 日本翻訳協会 ・ バベルユニバーシティ
 2016年8月25日(木)18時~20時(日本時間)実施

    *このセミナーでは、講師はすべて英語で講義を行います。

<NEW> Writing Right in English Seminar

                                                 
 
― Problems and solutions in writing at the paragraph level and beyond ― 

Over the last twenty five years or so, as a university professor, certified US State Department Foreign Service Institute Language Proficiency Test Examiner and Babel Corporation teacher, editor and consultant, I have read and critically evaluated thousands upon thousands of paragraphs written in English by Japanese writers—at all levels of ability—from high school students to professionally trained authors and translators. Based on this experience, I have identified the top seven problems for Japanese writing paragraphs in English. Article (determiner) Errors

• Overuse of the Passive Voice (a carry-over from the verb-final word order of Japanese)
• Wrong Word Choice (slight nuance inequalities, not one-to-one translated equivalents)
• No target audience assumed
• No clear purpose for the paragraph
• Lack of Cohesion (statements are good, but aren’t well linked)
• Conclusions usually Omitted

Not all of these problems, however, are directly related to writing a good paragraph—Articles, Passive Voice and Wrong Word Choice are really more grammatical issues than anything else—and are important at any level of writing, from the sentence on up to a lengthy document. However, No Target Audience, No Clear Purpose, Lack of Cohesion and Omitted Conclusions--four of the top seven problems for Japanese writers--are directly related to the paragraph level of writing, and thus will be the main focus of my attention in this discussion.
I will present examples of the problems in each of last four areas, and suggest easy solutions for all of them. During the course of discussion I will make detours to provide more depth, or alternatives viewpoints, as determined by the audience, and any questions that arise during the presentation. All participants should have some blank paper and a pencil handy in order to do some exercises during the presentation. While the basic outline of the talk appears to be quite simple, this presentation is intended for ALL Japanese writers of English, at ALL levels of ability.

●Table of Contents:
a. Brief introduction and overview
b. A description task, with audience participation
c. Processing the description task
d. A closer look at the basic structure of a Perfect Paragraph
e. A closer look at the target audience
f. A closer look at the purpose of the paragraph
g. A closer look at the main body of the paragraph and the use of transitions
h. A closer look at the conclusion of a paragraph
i. Break for questions and answers
j. Further examples and discussion on selected topics
k. Review, summary and conclusion

*このセミナーでは、講師はすべて英語で講義を行います。セミナー資料もすべて英語です。

このセミナーでは、吉祥寺の教室又はオンラインにて参加できます。オンラインはズーム(ZOOM)というインターネット会議システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です (Skypeをご存知の方は同じようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば準備はとても簡単です。参加申込の方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルをお送りしますのでご安心ください。

*セミナー講師は、吉祥寺キャンパスからではなく、ZOOMを使って遠方から講義します。
 吉祥寺キャンパスでのご参加者様は教室内のモニターにて講義をご覧いただけます。
 また、講師に質問等やり取りもできます。

セミナーのお申込みはこちら  

【プロフィール】
 ・バベル翻訳大学院(米国)教授
 サンフランシスコ近くの小さな町サンアンセルモに生まれる。
 カリフォルニア大学で英語と言語学の学士号を取得、ワシントン大学で言語学の
  修士号および博士を取得。学究のかたわらESLの教師として働き、のちに合衆国
 西部において、教員養成にたずさわる。その後、米国務省日本語研究所所長(横浜)
 を務める。国務省の任務をおえたのち、1993年より現在に至るまで広島大学で
 英語と言語学を教授。

●セミナー日程: 8月25日(木)18時~20時(日本時間)
●申込締切 :8月22日(月)(日本時間)
●ご参加方法 :A)現地会場参加/B)オンラインZOOM参加 
  いずれかのご参加方法をお選びいただけます。

A) バベル吉祥寺キャンパス会場(当協会認定校)
 (東京都武蔵野市吉祥寺南町 2-13-18 ルジェンテ吉祥寺1F) 
  *定員10名に達し次第締め切ります。
B) オンライン (ZOOM)
 *定員25名に達し次第締め切ります。

●受講料は以下の表をご覧下さい。
 
  • 海外からの受講料のお支払いにPayPalが利用できます。米ドルにてのお支払い
    となります。
  • セミナー受講料 : (日本円にてお支払の場合は消費税込の金額です) 
    一般

    一般
    :米ドル
    JTAメンバーズ
       及び
       学生
    JTAメンバーズ
    及び
    学生
      :米ドル
    バベルメンバーズ  バベルメンバーズ
    :米ドル
    A)2,500円
    B)2,000円
    A)$28
    B)$23
    A)2,000円
    B)1,500円
    A)$23
    B)$18
    A)2,250円
    B)1,800円
    A)$25
    B)$20
    JTAメンバースとは、翻訳者や、翻訳技能の向上を目指す方々のために、翻訳関連の様々な情報提供及び 「JTA公認 翻訳専門職」認定者となるためのサポートを行う、日本翻訳協会が主宰するインターネットメンバーシップです。
    バベルメンバーズ
    とは、当協会の認定校、(株)バベルが主宰する、
     ‘ プロフェショナルトランスレータ ’ への夢の実現をサポートするバベルグループの優待会員制度です。



    *学生割引対象者:大学院生、大学生、専門学校生、高校生など


セミナーのお申込みはこちら  




バナースペース