2016年11月25日(金)18時〜20時(日本時間)実施 |
― 出版翻訳者のプロになるための知識を持とう ―
原文の読解や翻訳英文法、日本語表現なども含め、翻訳の基礎を一通り学び、中級レベルでさらに腕を磨いているうちに、誰しもますます気になってくるのが、どうやってプロになるのかという点でしょう。翻訳者とその仕事の明確なイメージが持ててこそ、何をどう身につけるべきかもはっきりし、目的意識をもって勉強に取り組めるというものです。ところが、翻訳の仕事とはどういうものなのか、意外にご存知ない方が多いというのが実情です。そういう方々のために、私が専門としているノンフィクション出版翻訳者はどんな仕事をしているのか、仕事をどのように得ているのか、仕事をする上で何が求められているかを、具体的にご紹介するのがこのセミナーです。翻訳の現場の知識を得て、将来への展望を持ち、学習意欲を高めるために利用していただければ幸いです。
目次
1.翻訳者の仕事@ 翻訳を始める前
2.翻訳者の仕事A 実際の翻訳
3.翻訳者の仕事B 翻訳を終えた後
4.翻訳者の仕事を得るために@ さまざまな機会を探る
5.翻訳者の仕事を得るためにA 対応できる準備を整える
6.出版レベルの翻訳演習(添削指導は行ないませんので、あらかじめご了承ください)
*このセミナーでは、ご参加者様にあらかじめ課題問題を解いていただいたうえで、当日、課題の解説を
致します。(ご提出いただく課題回答の書式はワードで横書にてお願いいたします。)
*お送りいただいたご参加者様の回答の一部を匿名で解説の題材にさせていただく場合がありますので
ご了承ください。なお、課題の添削はございません。
*課題提出締切:11月21日(月)午後3時まで(日本時間)
お早目にお申込み下さい!
このセミナーでは、吉祥寺の教室又はオンラインにて参加できます。オンラインはズーム(ZOOM)というインターネット会議システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です
(Skypeをご存知の方は同じようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば準備はとても簡単です。参加申込の方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルをお送りしますのでご安心ください。
セミナーのお申込みはこちら |
*注)セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレス及びhotmailアドレスは記載しないで
ください。当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。
・早稲田大学・アーラム大学卒業。 ・バベル翻訳・外語学院通学部 専門課程修了。 ・翻訳家 <訳書> 『身体はトラウマを記録する』(紀伊國屋書店)、『進化は万能である』(共訳・早川 書房)、『サピエンス全史』(河出書房新社)、『サーチ・インサイド・ユアセルフ』 (英治出版)、『地球を「売り物」にする人たち』(ダイヤモンド社)以上2016年 『限界費用ゼロ社会』(NHK出 版)、『その〈脳科学〉にご用心』(紀伊國屋書店)、 『マシュマロ・テスト』(早川書房)、『失敗は「そこ」からはじまる』 (ダイヤモンド 社)以上2015年、他多数。 |
●セミナー日程: 11月25日(金) 18時〜20時(日本時間) ●申込締切 : 11月22日(火)(日本時間) *課題提出締切:11月21日(月)午後3時まで(日本時間) ●開催場所: A) バベル吉祥寺キャンパス会場(当協会認定校) (東京都武蔵野市吉祥寺南町 2-13-18 ルジェンテ吉祥寺1F) *定員10名に達し次第締め切ります。 B) オンライン- ZOOM *定員25名に達し次第締め切ります。 ●申込形式 :A)現地会場参加/B)オンラインZOOM参加 (2通りの参加方法があります。) ●受講料は以下の表をご覧下さい |
一般 |
一般 :米ドル |
JTAメンバーズ 及び 学生 |
JTAメンバーズ 及び 学生 :米ドル |
バベルメンバーズ | バベルメンバーズ :米ドル |
---|---|---|---|---|---|
A)2,500円 B)2,000円 |
A)$28 B)$23 |
A)2,000円 B)1,500円 |
A)$23 B)$18 |
A)2,250円 B)1,800円 |
A)$25 B)$20 |
セミナーのお申込みはこちら |
*注)セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレス及びhotmailアドレスは記載しないで
ください。当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。