2019年5月28日(火)15時〜17時(日本時間)実施 |
― 字幕翻訳の演習B―
ネットによる映像配信は依然として盛んですが、優秀な翻訳者はまだまだ足りない状況が続いています。この
セミナーでは字幕翻訳の演習を行い、プロになるための大事なポイントをご教示いたします。初心者から
上級者の方までどなたでもご参加いただけます。
<セミナー目次(内容)>
1 字幕翻訳のルール
字幕翻訳の様々なルールについてお話しします。
2 字幕翻訳の演習
あらかじめ作ってもらった字幕について講評し解説します。
3 プロになるためのポイント
仕事に結びつけるために何が大事であるかをお話しします。
*このセミナーでは、ご参加者様にあらかじめ課題問題を解いていただいたうえで、当日、課題の解説を
致します。(ご提出いただく課題回答の書式はワードで横書にてお願いいたします。)
*お送りいただいたご参加者様の回答の一部を匿名で解説の題材にさせていただく場合がありますので
ご了承ください。なお、課題の添削はございません。
*課題提出締切:5月22日(水)午後3時まで(日本時間)
お早目にお申込み下さい!
このセミナーでは、吉祥寺の教室又はオンラインにて参加できます。オンラインはズーム(ZOOM)というインターネット会議システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です
(Skypeをご存知の方は同じようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば準備はとても簡単です。参加申込の方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルを
お送りしますのでご安心ください。
セミナーのお申込みはこちら |
*注)セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレス及びhotmailアドレスは記載しないで
ください。当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。
・早稲田大学教育学部卒業 ・字幕翻訳歴30年 ・バベル翻訳大学院USA「字幕/ドラマ」プロフェッサー ・劇場公開『CUBE』『ホテルルワンダ』『最終目的地』、 ドラマ『CSI:科学捜査班』『ヤング・スーパーマン』など翻訳作品多数。 |
●セミナー日程: 5月28日(火) 15時〜17時(日本時間) ●申込締切 : 5月23日(木)(日本時間) *課題提出締切:5月22日(水)午後3時まで(日本時間) ●開催場所: A) バベル吉祥寺キャンパス会場(当協会認定校) (東京都武蔵野市吉祥寺南町 2-13-18 ルジェンテ吉祥寺1F) *定員10名に達し次第締め切ります。 B) オンライン- ZOOM *定員25名に達し次第締め切ります。 ●申込形式 :A)現地会場参加/B)オンラインZOOM参加 (2通りの参加方法があります。) ●受講料は以下の表をご覧下さい |
一般 |
一般 :米ドル |
JTAメンバーズ 及び 学生 |
JTAメンバーズ 及び 学生 :米ドル |
---|---|---|---|
A)2,500円 B)2,000円 |
A)$28 B)$23 |
A)2,000円 B)1,500円 |
A)$23 B)$18 |
セミナーのお申込みはこちら |
*注)セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレス及びhotmailアドレスは記載しないで
ください。当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。