本文へスキップ

一般社団法人 日本翻訳協会は翻訳の世界標準を目指します。

ナビゲーション

     
         共催: 一般社団法人 日本翻訳協会 ・ バベルユニバーシティ

 2018年8月23日(木)18時〜20時(日本時間)実施

   <NEW> 「翻訳と言語学の接点」セミナー

      
                 
― 翻訳に現れる言語の癖 ― 

 外国語教育では学習者の体系的な誤りである「誤用(error)」の分析から多くのことが得られています。
翻訳でも機械翻訳に体系的な不自然さがみられたとき、それぞれの言語の持ついわば「癖」の違いが現れたと
考えることが出来ます。それらのうちのいくつかを言語学での現象との結びつきで、機械翻訳の訳文と
自然な翻訳との規則的な対応を考えてみます。
 それを行うには文法を越えた意味のレベル、さらに文化に対する配慮等も必要になるでしょう。ただし
翻訳先の言語にとって自然に訳せたときに、かえって「直訳っぽい表現と比べて、原文とは離れてしまって
いるのではないか。」と感じるようなことはないでしょうか。そのみきわめについても少しかんがえてみる
ことにしましょう。


●セミナー目次
1.機械翻訳の誤用分析からの視点 言語学的概念と翻訳技術の説明
  数量詞の用法(副詞的用法)
  I drank two bottles of beer. 私は2本のビールを飲んだ。(ビールを2本飲んだ。)
  比較級(比較対照がない場合)
  More students are starting Stock trading. より多くの学生が株式取引を開始しています。
  (株式取引をする学生が増えている)
  以上のような例から言語学の概念による翻訳技術の説明や機械翻訳の向上を考える。

2.機械翻訳をめぐる問題 認知言語学の視点から、母語話者の直感(語感)との一致。
  主語
  New products increase sales. 新製品は売り上げを伸ばします。
  (新製品で売り上げは伸びます)
  肯定・否定
  I read in Russian only with the help of a dictionary
  私は辞書の助けを借りてのみロシア語で読む(辞書がないと読めません。)
  話者の立場と事実指向
  I saw a movie in Shinjuku yesterday. 私は昨日新宿で映画を見た。(〜見てきました。)
  My brother helped my homewark. 私の弟は私の宿題を助けました。
  (〜手伝ってくれました/〜手伝ってもらいました。)
  以上のような例から発想の違い、文体的な曖昧さなど文化(言語学的地域研究)の問題を考察し、
  機械翻訳に応用可能かを考える。

3.日本語として自然な翻訳と翻訳として自然な日本語

このセミナーでは、吉祥寺の教室又はオンラインにて参加できます。オンラインはズーム(ZOOM)というインターネット会議システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です (Skypeをご存知の方は同じようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば準備はとても簡単です。参加申込の方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルをお送りしますのでご安心ください。

セミナーのお申込みはこちら  

 ・上智大学外国語学部ロシア語学科卒業、同大学大学院言語学研究科 
  博士前期課程修了 文学修士
 ・日本語教育能力検定試験 合格 
 ・東邦大学等で講師
 ・大学院では音声学の研究室に所属し10年ほど日本各地で方言のフィールド
  ワークに従事
 ・大学院終了語、辞書出版社で露和・和露、英和・英英などの辞書の編纂また
  情報処理振興事業協会でコンピュータ用日本語辞書のプロジェクトに従事

 ●著書
 (共著:猪塚恵美子)『日本語の音声入門』バベルプレス
 (共著:猪塚恵美子)『日本語音声学の仕組み』研究社
 (共著:井口厚夫他)『Japanese Now(英文)』荒竹出版

●セミナー日程: 2018年8月23日(木) 18時〜20時(日本時間)
●申込締切 :8月20日(月)(日本時間)
●ご参加方法 :A)現地会場参加/B)オンラインZOOM参加 
  いずれかのご参加方法をお選びいただけます。

A) バベル吉祥寺キャンパス会場(当協会認定校)
 (東京都武蔵野市吉祥寺南町 2-13-18 ルジェンテ吉祥寺1F)
  *定員10名に達し次第締め切ります。
B) オンライン (ZOOM)
 *定員25名に達し次第締め切ります。

●受講料は以下の表をご覧下さい。
 
  • 海外からの受講料のお支払いにPayPalが利用できます。米ドルにてのお支払い
    となります。
  • セミナー受講料 : (日本円にてお支払の場合は消費税込の金額です) 
    一般

    一般
    :米ドル
        JTAメンバーズ
            及び
            学生
    A)2,500円
    B)2,000円
    A)$28
    B)$23
    A)2,000円
    B)1,500円
    JTAメンバースとは、翻訳者や、翻訳技能の向上を目指す方々のために、翻訳関連の様々な情報提供及び 「JTA公認 翻訳専門職」認定者となるためのサポートを行う、日本翻訳協会が主宰するインターネットメンバーシップです。


    *学生割引対象者:大学院生、大学生、専門学校生、高校生など


セミナーのお申込みはこちら  




バナースペース