本文へスキップ

一般社団法人 日本翻訳協会は翻訳の世界標準を目指します。

ナビゲーション

     
   共催: ・一般社団法人 日本翻訳協会  ・バベルユニバーシティ
 
 2017年4月20日(木)18時〜19時30分(日本時間)実施

  <NEW> 「出版翻訳者として自立する」セミナー

  
         
― 翻訳者も編集者になろう ―

「出版翻訳」というのは、ラフに言えば、出版されることを前提にした書籍の翻訳です。海外の書籍を日本市場に、あるいは日本の書籍を海外の読者に紹介したい、という際に必要な翻訳の仕事です。今回のセミナーでは「出版翻訳」の定義を考えつつ、これまで私が関わってきた主に文芸出版翻訳を例に取りながら、翻訳家に必要な編集者の視点についてお話ししていきます。

<セミナー目次(内容)>

1.雑誌や単行本の編集者として過ごした経験から考えること
2.なぜ翻訳の勉強を始めたか
3.バベル翻訳大学院で学んだこと
4.シノプシス作成について
5.スピリチュアル系ノンフィクションの出版翻訳物から学んだこと
6.ハードボイルド系フィクションの監訳で感じたこと、考えたこと
7.出版翻訳の在り方と今後の展望

 

このセミナーでは、吉祥寺の教室又はオンラインにて参加できます。オンラインはズーム(ZOOM)というインターネット会議システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です (Skypeをご存知の方は同じようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば準備はとても簡単です。参加申込の方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルを
お送りしますのでご安心ください。

*セミナー講師は、吉祥寺キャンパスからではなく、ZOOMを使って遠方から講義します。
 吉祥寺キャンパスでのご参加者様は教室内のモニターにて講義をご覧いただけます。
 また、講師に質問等やり取りもできます。

セミナーのお申込みはこちら  

*注)セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレス及びhotmailアドレスは記載しないで
 ください。当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。

 大学の法学部を卒業後、経済新聞社の記者修行を皮切りに、経済雑誌や美術
 雑誌の編集を経て、京都の染織関係の雑誌社で月刊誌の立ち上げに参画、
 20年近く編集の仕事に携わる。その後アメリカに移住、二十数年の在米中は
 レストラン・ビジネスや日本語教師などを経験。●2010年に日本に再移住、
 同時期バベル翻訳大学院で文芸専攻の翻訳の勉強を始める。2014年に翻訳
 修士号を習得。その後バベル社の出版翻訳業務を中心に翻訳や編集の仕事に
 携わっている。現在は岡山の山奥で、アメリカ人の夫、95歳の母親、2匹の
 犬、1匹の猫との共同生活中。
●セミナー日程: 2017年4月20日(木) 18時〜19時30分(日本時間) 
●申込締切 : 2017年4月17日(月)(日本時間)

●開催場所:
A) バベル吉祥寺キャンパス会場(当協会認定校)
 (東京都武蔵野市吉祥寺南町 2-13-18 ルジェンテ吉祥寺1F)
  *定員10名に達し次第締め切ります。
B) オンライン- ZOOM
 *定員25名に達し次第締め切ります。
●申込形式 :A)現地会場参加/B)オンラインZOOM参加 (2通りの参加方法があります。)
●受講料は以下の表をご覧下さい
 

  • 海外からの受講料のお支払いにPayPalが利用できます。米ドルにてのお支払い
    となります。
  • セミナー受講料 : (日本円にてお支払の場合は消費税込の金額です) 
    一般

    一般
    :米ドル
       JTAメンバーズ
          及び
          学生
    JTAメンバーズ
    及び
    学生
      :米ドル
    A)2,500円
    B)2,000円
    A)$28
    B)$23
    A)2,000円
    B)1,500円
    A)$23
    B)$18
    JTAメンバースとは、翻訳者や、翻訳技能の向上を目指す方々のために、翻訳関連の様々な情報提供及び 「JTA公認 翻訳専門職」認定者となるためのサポートを行う、日本翻訳協会が主宰するインターネットメンバーシップです。

    *学生割引対象者:大学院生、大学生、専門学校生、高校生など


セミナーのお申込みはこちら  

*注)セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレス及びhotmailアドレスは記載しないで
 ください。当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。



バナースペース