2016年12月13日(火)18時〜20時(日本時間)実施 |
― 字幕翻訳のルールと演習 ―
昨今、ネットによる映像配信サービスが活況を呈しており、映像翻訳者が足りなくなっています。本講座では字幕翻訳の基礎から解説し、業界の現状についてもお話ししたいと思います。
<セミナー目次(内容)>
1. 映像翻訳の特徴
他の分野の翻訳と比べて映像翻訳は何が違うか、ということについて解説します。
2. 字幕翻訳と吹替翻訳
映像翻訳は「字幕」と「吹替」に大別されますが、この2つの違いについて解説します。
3. 字幕翻訳のルール
字幕翻訳には様々な細かいルールがありますが、それについて解説します。
4. 字幕翻訳の演習
あらかじめ課題を出し、作ってもらった字幕を講評しながら、いい字幕とはどういうものであるかを解説します。
5. 映像翻訳業界の現状について
現在隆盛を見せているネット配信サービスと映像翻訳の現状について解説します。
*このセミナーでは、ご参加者様にあらかじめ課題問題を解いていただいたうえで、当日、課題の解説を
致します。(ご提出いただく課題回答の書式はワードで横書にてお願いいたします。)
*お送りいただいたご参加者様の回答の一部を匿名で解説の題材にさせていただく場合がありますので
ご了承ください。なお、課題の添削はございません。
*課題提出締切:12月8日(木)午後3時まで(日本時間)
お早目にお申込み下さい!
このセミナーでは、吉祥寺の教室又はオンラインにて参加できます。オンラインはズーム(ZOOM)というインターネット会議システムを使いますので、自宅からでも双方向のコミュニケーションが可能です
(Skypeをご存知の方は同じようなツールとお考えください。)。PCとインターネットの環境があれば準備はとても簡単です。参加申込の方に「ZOOM」の利用方法をやさしく解説したマニュアルを
お送りしますのでご安心ください。
セミナーのお申込みはこちら |
*注)セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレス及びhotmailアドレスは記載しないで
ください。当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。
・早稲田大学教育学部卒業 ・字幕翻訳歴27年 ・バベル翻訳大学院USA「字幕/ドラマ」プロフェッサー ・劇場公開『CUBE』『ホテルルワンダ』『最終目的地』、 ドラマ『CSI:科学捜査班』『ヤング・スーパーマン』など翻訳作品多数。 |
●セミナー日程: 12月13日(火) 18時〜20時(日本時間) ●申込締切 : 12月8日(木)(日本時間) *課題提出締切:12月8日(木)午後3時まで(日本時間) ●開催場所: A) バベル吉祥寺キャンパス会場(当協会認定校) (東京都武蔵野市吉祥寺南町 2-13-18 ルジェンテ吉祥寺1F) *定員10名に達し次第締め切ります。 B) オンライン- ZOOM *定員25名に達し次第締め切ります。 ●申込形式 :A)現地会場参加/B)オンラインZOOM参加 (2通りの参加方法があります。) ●受講料は以下の表をご覧下さい |
一般 |
一般 :米ドル |
JTAメンバーズ 及び 学生 |
JTAメンバーズ 及び 学生 :米ドル |
バベルメンバーズ | バベルメンバーズ :米ドル |
---|---|---|---|---|---|
A)2,500円 B)2,000円 |
A)$28 B)$23 |
A)2,000円 B)1,500円 |
A)$23 B)$18 |
A)2,250円 B)1,800円 |
A)$25 B)$20 |
セミナーのお申込みはこちら |
*注)セミナーご受講のお申込みの際、携帯電話のメールアドレス及びhotmailアドレスは記載しないで
ください。当協会からのセミナーのご連絡が届かない場合がございます。