<第4回送信>
翻訳文法技能試験(Language & Cultural Competence Test)の楽しさをちょっとだけご紹介
その4★所有格がなんと目的格にもなってしまう!
★所有格がなんと目的格にもなってしまう!
毎回のメルマガの最後にある「今日の宿題」の回答をお寄せくださる方が、回を追うごとに増えてきました。うれしい限りです。
今まで送ってくださってない方は、第1回から第3回までの宿題の回答をあわせて送っていた
だいて結構ですのでチャレンジしてみてください。
==================■■□□■■=================
さてお送りして第4回、ここで皆様にプレゼントがあります。
「翻訳文法ルール」のPDFを添付いたします。
ウィルスなどの心配はありません。どうぞ開いてみてください。
受験必携「翻訳英文法ルール」(PDF版)を無料進呈。
こちらからお申込ください。
毎回ご説明している翻訳文法ルール35がまとめて全部入っています。
これをご覧になりながらこのメルマガをご覧いただければ、さらに興味がわいてくるのではないでしょうか?
★それ以上に、この「翻訳文法ルール」片手に9月6日の翻訳文法技能試験
(Language & Cultural Competence Test)の受験をお薦めします。
テストの問題の英文が、このルールのどれを使えば、わかりやすい日本語の訳文になるかを見て
いくのです。4肢択一の時間が節約になりますし、翻訳のコツが自然に体得できるようになります。
「翻訳のコツを自然に体得」これがこの試験の最も優れているところです。どうぞお試しください。
==================■■□□■■=================
なお、9月6日の受験をお考えの皆さんには、この「翻訳文法のルール」の使い方を説明してある雑誌
「Professional Translatorの資格」をプレゼントしますので、お早めの受験お申込をお薦めします。
さてここまでが前説です。
==================■■□□■■=================
★翻訳文法ルールNo.4:「目的語を表す所有格」
をご紹介しましょう。
==================■■□□■■==================
ここに問題が2問あります。それぞれわかりやすい日本語に訳してください。
直訳から思い切って脱出しましょう!
第1問:My sister wants to make your acquaintance.
第2問:Unless you do as I tell you, I shall order your
dismissal.
何か「急に難しくなった!」と感じたのではないでしょうか?
当然です、acquaintanceとかdismissal.など抽象名詞や使い慣れない名詞が登場したからです。
★うまく訳せましたか?以下が解説です。
====================================================================
第1問: My sister wants to make your acquaintance.
これはまず、your acquaintanceの意味を読み解くことです。直訳すれば「あなたのなじみ、
面識、交際」ですが、意味するところは「私の妹があなたと知り合いになる」ことを表していることがわかります。
ここが大変重要で、この意味するところを正確に知ることができれば
acquaintanceの中に「知り合う」という動詞を読み取って訳文を作ればよいことがわかります。
ここでもう一考、日常会話で「わたくしの妹があなたと知り合いになりたがっている」ではいさかか品がよろしくありません。
「妹があなたとお近づきになりたいと申しております」などでいかがでしょう。
訳文を作る場合、話し手や書き手を誰にするかを想定して訳出することをお勧めします。
そうすると使われる単語間のバランスのよい訳ができますね。ですからもっとくだけて
「妹が君とつきあいたいといっているよ」はよいですが「妹があなたとつきあいたいと申しております」
ではおさまりの悪い訳文となります。
★辞書を引くとmake a person's acquaintanceで「人と知り合いになる」と出てきますが、
そもそもが上の説明にあることがわかればこのmake a person's acquaintanceは、使いやすくなりますね。
第2問:Unless you do as I tell you, I shall order your
dismissal.
dismissal.は、動詞dismiss「解雇する」の名詞で「解雇すること、首にすること」です。
yourを動詞dismissの目的語と考えれば「あなたを首にする」となりますから
「私の言うとおりにしないと、あなたを首にするよ」さらになめらかな日本語にするならば
「あなたを」削除し、「私の言うとおりにしないと、首にするよ」でよいですね。
====================================================================
★「翻訳文法技能試験(Language & Cultural Competence Test)」は、英⇒日、日⇒英、英
⇒英の270問の問題を1問わずか20秒で4肢の中から選んでいくテストです。
ですからぱっと見て「この所有格は目的格!」とわかりどのように訳すかは、訓練を経れば、
自然に脳が回転し、そして「滑らかな日本語、プレーンな英語」を4肢の中から見つけることができるようになります。
★「そんなの無理!」なんていわないでください。
==================■■□□■■==================
この「翻訳文法ルール」はたったの35!
==================■■□□■■==================
これを瞬時に見極め、感覚的に訳文・英文が口から出るように訓練することは、実はそんなに難しくないのです。
だってルールはわずか35だからです。
9月6日〈日〉 第4回JTA公認翻訳専門職資格試験です。
==================■■□□■■==================
あなたの翻訳文法技能試験(Language & Cultural Competence Test)へのチャレンジを待ってます
お申込は、こちらからどうぞ。
==================■■□□■■==================
最後に今日の宿題
次の英文を訳してください。
The teachers could not agree about their students'education.
★添付の「翻訳文法ルール」を見ながら訳してみてください
「翻訳文法ルール」を片手に、"Language & Cultural Competence
Test日本名:翻訳文法技能試験)"
をまず受けてみてはいかがでしょう?
はたと膝を打ち、「翻訳家として成功する道」がはっきり見えてくることでしょう。
★訳文をお待ちしています。
==================■■□□■■==================
|